прабра́ць разм.
1. (насварыцца) den Kopf wáschen* [zuréchtsetzen] (каго-н. D);
2. (прабіраць) (dúrch)dríngen* vt, durch und durch géhen*;
мяне́ прабра́ў хо́лад ich bin ganz dúrchgefroren, die Kälte geht mir durch Mark und Bein;
мяне́ прабра́ла дрыго́тка ein Zíttern überlíef mich;
яго́ (нічы́м) не прабярэ́ш er hat ein díckes Fell; ihn ficht nichts an
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
я́касць ж. Qualität f -, -en, Bescháffenheit f -; Güte f -, Éigenschaft f - (уласцівасць);
дзелава́я я́касць fáchliche Éignung;
паво́дле я́касці qualitä́tsmäßig;
ні́зкая я́касць (тавара) níedrige [mínderwertige] Qualität;
высо́кая я́касць (тавара) Spítzenqualität f;
кантро́ль я́касці Gütekontrolle f -;
перахо́д ко́лькасці ў я́касць філас. Úmschlagen von Quantität in Qualität;
у я́касці чаго-н., каго-н. als …, in der Éigenschaft als …
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
ачы́сціць, ачышча́ць
1. (зрабіць чыстым) réinigen vt, säubern vt; áufräumen vt (вуліцу ад снегу);
2. (ад прымесяў) réinigen vt, läutern vt, raffiníeren vt;
3. (бульбу і г. д.) schälen vt, péllen vt, ábpellen vt; ábschuppen vt (рыбу);
4. разм. (абкрасці) áusräumen vt;
5. (вызваліць ад каго-н., чаго-н.) räumen vt, fréimachen аддз. vt
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
валі́ць
1. wérfen* vt; stürzen vt, úmwerfen* vt, úmstoßen* vt (перакульваць); zusámmenwerfen* vt (у кучу); fällen vt (дрэвы);
2. (ісці натоўпам) strömen vi (s); zusámmenströmen vi (s), herbéiströmen vi (s);
3. (перакладаць работу, віну) ábwälzen vt;
валі́ць віну́ на каго-н. die Schuld auf j-n ábwälzen; die Schuld j-m in die Schúhe schíeben*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
абе́д м.
1. Míttagessen n -s, -; Míttagsmahl n -s, -e i -mähler (высок.);
2. (абедзенны перапынак) Míttagspause f -, -n;
зва́ны абе́д Féstessen n, Gástmahl n;
запраша́ць на абе́д zum Míttagessen éinladen*;
пе́рад абе́дам vórmittags, am Vórmittag;
пасля́ абе́ду náchmittags, am Náchmittag;
даць абе́д у го́нар каго-н. ein Éssen [ein Diner [-´ne:] zu j-s Éhren geben* (высок.)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
default
[dɪˈfɔlt]
1.
n.
1) недахо́п, недагля́д -у m., незьяўле́ньне ў час
lose by default — прайгра́ць з прычы́ны незьяўле́ньня
2) няспло́чваньне n.
a default on an installment payment — няспла́та ра́ты даўгу́ ў час
3) Law незьяўле́ньне ў суд
in default of — дзе́ля адсу́тнасьці каго́; дзе́ля няста́чы чаго́
2.
v.
1) не зьяві́цца куды́-не́будзь
2) не заплаціць даўгу́ ў час
3) Law
а) не зьяві́цца ў суд
б) прайгра́ць спра́ву дзе́ля незьяўле́ньня ў суд
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
usher
[ˈʌʃər]
1.
n.
1) швэйца́р -а m. (у гатэ́лі, рэстара́не)
2) білецёр -а m., білецёрка f. (у тэа́тры, кіно́, музэ́і)
3) дру́жка -і m. (на вясе́льлі)
2.
v.t.
1) суправаджа́ць, уво́дзіць, право́дзіць
He ushered the visitors to the door — Ён правёў гасьце́й да дзьвярэ́й
2) папярэ́днічаць што каму́-чаму́; апавяшча́ць прыхо́д каго́
to usher in — адкрыва́ць, пачына́ць; папераджа́ць
People get together to usher in the New Year — Лю́дзі зьбіра́юцца ра́зам, каб сустрэ́ць Но́вы Год
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Kastáni¦e
f -, -n кашта́н, кашта́навае дрэ́ва
für j-n die ~n aus dem Féuer hólen — цяга́ць кашта́ны з агнр для каго́-н.
sich ~n aus dem Féuer hólen lássen* — чужы́мі рука́мі жар заграба́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Kniff
m -(e)s, -e
1) шчыпо́к
2) хі́трасць, фартэ́ль, шту́чка, прыём
3) фа́лда
hínter j-s ~e kómmen* — раскусі́ць каго́-н.
~e ánwenden* — хітры́ць
mit ~en und Pfíffen — усі́мі пра́ўдамі і няпра́ўдамі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
géigen
vt, vi ігра́ць на скры́пцы
◊ j-m gründlich die Wáhrheit ~ — вы́казаць каму́-н. усю́ пра́ўду
j-n nach Háuse ~ — адшы́ць каго́-н.
ich wérde dir éinen ánderen Tanz ~! — ты ў мяне́ паска́чаш!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)