hínlegen
1.
vt кла́сці, палажы́ць
hínlegen! — лажы́ся!
2.
(sich) лажы́цца, кла́сціся hínnehmen
* vt
1) браць, узя́ць (сабе́)
2) прыма́ць, цярпе́ць, міры́цца (з чым-н.)
3)
von der Musík híngenommen sein — быць у захапле́нні ад му́зыкі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Band
I
m -(e)s, Bände том
II
n -(e)s, Bänder сту́жка, бант
láufendes ~ — канве́ер
III
n -(e)s, -e уст. су́вязь, по́вязь; ако́вы
◊ áußer Rand und ~ sein — быць не ў сабе́, не по́мнячы сябе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Kásse
f -, -n
1) ка́са
bei der ~ sein — быць пры граша́х; мець (пры сабе́) гато́ўку
Geld auf der ~ záhlen — плаці́ць гро́шы ў ка́су
~ máchen — падлі́чваць ка́су
getrénnte ~ führen — жыць ко́жнаму на свае́ сро́дкі
2) бальні́чная ка́са
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
éinstecken
vt укла́дваць, запі́хваць, засо́ўваць
2) разм. сцягну́ць, укра́сці, прысво́іць
3) цярпе́ць (пабоі, абразы, знявагі)
4) разм. пасадзі́ць у турму́
5) разм. мець пры сабе́ (пра грошы)
ich hábe nur Rúbel éingesteckt — у мяне́ з сабо́ю то́лькі рублі́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Stríppe
f -, -n
1) штры́пка
2) пятля́; ву́шка
3) вяро́вачка
j-n an der ~ háben — разм. трыма́ць каго́-н. у сваі́х рука́х; падпара́дкаваць каго́-н. сабе́ [сваёй во́лі]
4) разм. тэлефо́нны про́вад
dáuernd an der ~ hängen* — гадзі́намі вісе́ць на тэлефо́не
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ánmelden
1.
vt
1) аб’яўля́ць, заяўля́ць
2) даклада́ць
3) рэгістрава́ць
2.
(sich)
1) прапі́свацца (на жыхарства)
2) паве́даміць аб сваі́м прыбыцці́
sich ~ lássen* — загада́ць, далажы́ць аб сабе́
3)
sich zu éinem Kurs ~ — запіса́цца на курс (лекцый і г.д.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mágen
m -s, - стра́ўнік; жыво́т
der ~ knurrt — у жываце́ бурчы́ць (ад голаду)
sich (D) den ~ verdérben* — сапсава́ць сабе́ стра́ўнік
◊ das hat sich ihm auf den ~ gelégt — гэ́та сапсава́ла яму́ настро́й
er liegt mir schwer im ~ — я яго́ не перано́шу [не магу́ цярпе́ць]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
quétschen
1.
vt
1) душы́ць, мяць, расціска́ць
etw. breit ~ — расплю́шчваць што-н.
etw. weich ~ — мяць што-н. да мя́ккага ста́ну
2) прыці́снуць, ушчамі́ць
sich (D) éinen Fínger ~ — ушчамі́ць сабе́ па́лец
3) канту́зіць
2.
(sich) штурха́цца, знахо́дзіцца ў це́сных умо́вах
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Úmstand
m -(e)s, -stände
1) акалі́чнасць
Úmstände máchen — цырымо́ніцца, валаво́дзіцца
óhne Úmstände — папро́сту
únter Úmständen — у зале́жнасці ад абста́він
máchen Sie nur kéine Úmstände! — не турбу́йцеся!, не забіва́йце сабе́ галаву́!
in ánderen Úmständen sein — быць цяжа́рнай
2) pl умо́вы (жыцця)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
klar
1.
a
1) я́сны, све́тлы; празры́сты
2) зразуме́лы
2.
adv зразуме́ла, я́сна
klipp und ~ — разм. зразуме́ла, я́сна, недвухсэнсо́ўна
sich (D) über etw. im Kláren sein — дакла́дна ўяўля́ць сабе́ што-н., мець дакла́днае ўяўле́нне пра што-н.
ins Kláre kómmen* — дамо́віцца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)