bewitchment
[bɪˈwɪtʃmənt]
n.
1) ча́ры pl. only; чараўні́цтва n.
2) зачарава́ньне, ачарава́ньне n.
3) чаро́ўнасьць f.
the bewitchment of the midnight hour — чаро́ўнасьць паўно́чнае пары́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
magic
[ˈmædʒɪk]
1.
n.
1) ма́гія f., чарадзе́йства, чараўні́цтва n., ча́ры pl.
2) чаро́ўнасьць f.
the magic of her voice — чаро́ўнасьць е́йнага го́ласу
2.
adj.
1) чарадзе́йны, чаро́ўны
2) магі́чны
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
spell
I [spel]
v.t., (-ll-) or spelt
1) падава́ць сло́вы па лі́тарах
2) піса́ць гра́матна
She cannot spell well — Яна́ ня ўме́е гра́матна піса́ць
How do you spell your name? — Як пі́шацца ва́ша імя́?
•
- spell out
II [spel]
n.
ча́ры pl.
to cast a spell on — насла́ць ча́ры на каго́, зачарава́ць
III [spel]
n.
1) пры́ступ -у m., каро́ткі пэры́яд ча́су
a spell of coughing or coughing spell — пры́ступ ка́шлю
a spell of hot weather — час гара́чага надво́р’я
2) informal часі́нка, хвілі́нка f.
rest for a spell — адпачні́ хвілі́нку
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Záuber
m -s, -
1) ча́ры, чаро́ўнасць, зачарава́нне
2) вядзьма́рства, ма́гія
3) разм. мана́, падма́н
mach doch kéinen ~ — не дуры́ галаву́!
~ tréiben* — вядзьма́рыць, чарава́ць; варажы́ць
~ áusüben — зачарава́ць, ачарава́ць
das ist fáuler ~! — разм. гэ́та круго́м ашука́нства!
◊ den ~ kénnen wir! — ве́даем мы гэ́тыя хі́трыкі!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Bann
m -(e)s
1) выгна́нне, бані́цыя, апа́ла
2) ча́ры, прыва́бнасць
◊ in Acht und ~ — у нямі́ласці
den ~ über j-n verhängen — аб’яўля́ць каго́-н. па́-за зако́нам
im ~ von j-m, von etw. (D) sein [stéhen*] — быць зачарава́ным кім-н., чым-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
spíelen
vt, vi
1) гуля́ць
Ball ~ — гуля́ць у мя́ч(ык)
falsch ~ — разм. махлява́ць, ашу́кваць
j-m etw. aus der Та́sche — ~ разм. вы́цягнуць у каго́-н. што-н. з кішэ́ні
2) (і)гра́ць; выко́нваць
die érste Géige ~ — ігра́ць пе́ршую скры́пку (тс. перан.)
3) раздгрываць, прытвары́цца, прыкі́нуцца, стро́іць з сябе́
den (gróßen) Herrn ~ — ко́рчыць з сябе́ (ва́жнага) па́на
4) mit (D) жартава́ць [ба́віцца] (чым-н.)
er lässt nicht mit sich ~ — ён не дазвалце жартава́ць з сябе́
5) адбыва́цца, раздгрывацца
die Hándlung spielt in Berlín — дзе́янне [падзе́я] адбыва́ецца ў Берлі́не
6) гуля́ць, блішча́ць, пераліва́цца (пра каштоўныя камяні і г.д.)
ins Bläuliche ~ — мець сі́няе aдце́нне, адліва́ць сі́нім
díeser Diamánt spielt schön — гэ́ты брылья́нт чы́стай вады́
in állen Fárben ~ — пераліва́ць усі́мі ко́лерамі вясёлкі [ра́дугі]
séinen Witz ~ lássen* — выто́нчвацца ў во́стрых жа́ртах
sie ließ álle íhre Künste ~ — яна́ пусці́ла ў ход усе́ свае́ ча́ры
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)