Salút
m -s, -e салю́т, прывіта́нне
éinen ~ zu j-s Éhren schíeßen* — зрабі́ць салю́т у го́нар каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Nícker
m -s, -
1) ківо́к (галавой)
mit éinem kúrzen ~ grüßen — злёгку кіўну́ць галаво́й у прывіта́нне
2) разм. каро́ткі сон
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Willkómmen
n -s, - прывіта́нне; прыём
éinen ~ zú- rufen* — віта́ць во́клічамі [то́стамі]
éinen fröhlichen ~ bíeten* — аказа́ць раду́шны прыём; прыня́ць з ра́дасцю
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
а́драс м.
1. (надпіс на паштовым адпраўленні) Adrésse f -, -n, Ánschrift f -, -en;
а́драс адпра́ўшчыка Ábsender m -s, -;
2. (пісьмовае прывітанне) Adrésse f -, -n; Zúschrift f -, -en;
прывіта́льны а́драс Begrüßungsschreiben n -s, -
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
шанава́нне н. Áchtung f -, Éhrerbietung f -, Respékt m -(e)s;
◊
маё шанава́нне! (прывітанне) (ich) habe die Éhre!;
маё шанава́нне! (вокліч здзіўлення) álle Áchtung!;
засве́дчыць каму-н. сваё шанава́нне j-m séine tíefe Éhr¦erbietung bezéugen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
перадава́ць
1. übergében* vt, überréichen vt; übertrágen* vt; überbríngen* vt (даставіць); übermítteln vt, áusrichten vt (прывітанне, словы і г. д.);
перадава́ць з рук у ру́кі (рэч, паперы і г. д.) áushändigen vt;
перадава́ць прывіта́нне éinen Gruß bestéllen [áusrichten, überbríngen*];
перадава́ць дале́й wéitergeben* vt; wéiterreichen vt;
перадава́ць на захава́нне in Verwáhrung gében*; (што-н. з пакалення ў пакаленне) tradíeren;
2. (узнавіць) wíedergeben* vt;
3. разм. (па радыё) übertrágen* vt, sénden vt, dúrchgeben* vt, bríngen* vt;
4. (паведаміць) mítteilen vt; mélden vt;
5. разм. (даць больш, чым патрэбна) zu viel gében*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
пакло́н м.
1. Verbéugung f -, -en;
2. (прывітанне) Gruß m -es, Grüße;
перада́ць пакло́н каму-н. j-m éinen Gruß bestéllen [áusrichten], j-n grüßen lássen*;
зямны́ пакло́н tíefe Verbéugung bis zur Érde;
◊
ісці́ на пакло́н да каго-н., біць пакло́ны каму-н. j-n um etw. ergébenst [kníefällig] bítten*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
verbléiben
* vi (s) знахо́дзіцца, быць, застава́цца
bei séiner Méinung ~ — заста́цца пры сваёй ду́мцы
es dabéi ~ lássen* — пакі́нуць што-н. як было́
mit bésten Grüßen verbléibe ich… — шлю сардэ́чнае прывіта́нне і застарся Ваш… (у канцы ліста)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Máhlzeit
f -, -en е́жа (абед, вячэра)
éine ~ éinnehmen* — абе́даць; вячэ́раць
éine ~ hálten* — сядзе́ць за стало́м, е́сці, прыма́ць стра́ву
~en verábreichen — падава́ць стра́вы, разно́сіць стра́ву (у бальніцы і г.д.)
~! — прые́мнага апеты́ту!; до́бры дзень!; быва́йце! (прывітанне ў абедзенны час)
◊ ja ~!, prost ~! — іран. пако́рна [шчы́ра] дзя́кую!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
dánken
vi
1) (j-m für etw. a) дзя́каваць (каму-н. за што-н.)
dánke! — дзя́куй
déine Mühe dankt dir níemand — ніхто́ не ацэ́ніць твае́ намага́нні
j-m, éiner Sáche (D) ~ — быць абавя́заным каму́-н., чаму́-н.
2) адка́зваць (на прывітанне, запрашэнне)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)