beiséite
adv убо́к; убаку́
~ légen [tun*] — адкла́дваць (убо́к)
~ stéllen [rücken] — адстаўля́ць [адсо́ўваць]
etw. ~ lássen* — 1) прапуска́ць, апуска́ць што-н. (напр., пры чытанні); 2) не звярта́ць ува́гі; забыва́ць, забыва́цца
etw. ~ légen — 1) адкла́дваць (грошы, кнігу для каго-н.); 2) адкла́дваць рабо́ту [пра́цу] (над чым-н.)
j-n ~ scháffen — звальня́ць, зніма́ць каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schwert
n -(e)s, -er меч
ein blánkes ~ — вы́нуты меч
das ~ zíehen* — вы́няць меч
das ~ in die Schéide stécken — укла́сці меч у но́жны
◊ wer das ~ nimmt, der soll durchs ~ úmkommen — бібл. хто во́зьме меч, ад мяча́ і загі́не
das ~ des Dámokles schwebt über ihn — над ім вісі́ць дамо́клаў меч
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
прабі́цца
1. dúrchdringen* vi; dúrchschimmern vi, schímmern vi (цераз што-н. durch A) (аб промні і г. д.); sich dúrchhauen*, sich dúrchschlagen* (вайск.);
прабі́цца праз нато́ўп sich durch die Ménge drängen; sich (D) den [éinen, séinen] Weg durch die Ménge báhnen;
2. перан. sich dúrchsetzen; sich (D) Bahn bréchen* (пракласці сабе дарогу); sich (D) Géltung verscháffen (дамагчыся прызнання);
3. разм. (прамучыцца над чым-н.) sich (áb)plágen, sich ábrackern (mit D);
4. (пра расліны) (áuf) spríeßen* vi (s), heráuskommen* vi (s)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
верх м.
1. (верхняя частка) óberer Teil, Óberteil m -(e)s, -e; óberes Stóckwerk (у дома); Verdéck n -(e)s, -e (у аўтамашыны);
адкідны́ верх Kláppverdeck n;
раскладны́ верх Schíebedach n -(e)s, -dächer;
2. (паліто і г. д.) Áußenseite f -;
3. (матэрыі) réchte Séite;
4. (вышэйшая ступень) Gípfel m -s, -, Höhepunkt m -(e)s, -e, Spítze f -, -n;
верх даскана́ласці Múster der Vollkómmenheit;
узя́ць [атрыма́ць] верх die Óberhand gewínnen* (над кім-н, чым-н. über A)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
бі́цца
1. (наладжваць бойку) sich schlágen*, sich ráufen, sich bálgen;
2. (ваяваць, змагацца) kämpfen vi, sich schlágen* (за каго-н., што-н. für A);
3. (намагацца) sich ábmühen, sich ábquälen, sich ábplagen;
бі́цца над рашэ́ннем зада́чы sich mit der Lösung éiner Áufgabe ábplagen;
4. (пра сэрца і г. д.) schlágen* vi; klópfen vi (стукаць);
5. (разбівацца) zerbréchen* vi; sich zerschlágen lássen*;
◊
бі́цца як ры́ба аб лёд sich ábmühen wie der Fisch auf dem Trócknen;
бі́цца аб закла́д wétten vi; éine Wétte éingehen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
hammer
[ˈhæmər]
1.
n.
1) мо́лат -а, малато́к -ка́ m.
2) малато́чак -ка m. (у ро́зных мэхані́змах)
3) уда́рнік -а m. (у па́льнай збро́і)
4) Anat. малато́чак -ка m. (вушна́я ко́стачка)
to come or go under the hammer — быць прада́дзеным з малатка́ (на аўкцыёне)
hammer and tongs — усі́мі сі́ламі
2.
v.t.
1) біць, заганя́ць, прыбіва́ць малатко́м
2) кава́ць; зьбіва́ць (як малатко́м)
3) дзяўбці́, убіва́ць
to hammer into one’s head — убіва́ць каму́ ў галаву́
4) дабіва́цца чаго́ вялі́кімі намага́ньнямі
to hammer at — упа́рта працава́ць над чым
•
- hammer and sickle
- hammer away
- hammer out
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Spaß
m -es, Späße жарт; заба́ва, паце́ха, уце́ха
das macht mir ~ — гэ́та ро́біць [дае́] мне задавальне́нне
das geht über den ~ — гэ́та ўжо зана́дта
zum [aus] ~ — у жарт, жарту́ючы, жа́ртам
óhne ~ — без жа́ртаў
sich mit j-m éinen ~ erláuben — дазво́ліць сабе́ пажартава́ць над кім-н.
~ tréiben* [máchen] — забаўля́цца, жартава́ць
lass ihm doch den ~! — няха́й ён сабе́ забаўлцецца!
viel ~! — жада́ю до́бра павесялі́цца!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кро́пка ж.
1. Punkt m -es, -e;
кро́пка перасячэ́ння Schníttpunkt m;
агнява́я кро́пка вайск. Féuernest n -es, -er;
гандлёвая кро́пка Verkáufsstelle f -, -n;
2. грам. Punkt m;
кро́пка з ко́скай Stríchpunkt m, Semikólon n -s, -s; (па)ста́віць кро́пку éinen Punkt máchen;
папа́сці ў кро́пку den Nágel auf den Kopf tréffen*; ins Schwárze tréffen*;
кро́пка ў кро́пку genáu; háargenau;
ста́віць кро́пку над «і» перан. das Tüpfelchen aufs «i» setzen;
кро́пка! (канец) nun aber Schluss (damít)!, Púnktum!;
на гэ́тым мо́жна было́ б паста́віць кро́пку hierbéi könnte man es bewénden lássen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Werk
n -(e)s, -e
1) спра́ва, рабо́та
das war sein ~ — гэ́та было́ спра́вай яго́ рук
ans ~ [zu ~e] géhen*, sich ans ~ máchen — прыма́цца [бра́цца] за спра́ву [за рабо́ту]
etw. ins ~ sétzen — арганізава́ць, ажыццяві́ць што-н.
am ~(e) sein — працава́ць над чым-н.; быць у дзе́янні (аб якіх-н. сілах)
2) пра́ца, твор
gesámmelte ~e — збор тво́раў
◊ das ~ lobt den Méister — спра́ва ма́йстра хва́ліць
3) заво́д
4) механі́зм
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
spare
[sper]
1.
v.t.
1) лі́таваць, шкадава́ць; зьлі́тавацца
He spared his enemy — Ён зьлі́таваўся над сваі́м во́рагам
2) берагчы́, ашчаджа́ць, шкадава́ць
We walked uphill to spare the horse — Мы ішлі́ пад гару́, каб аблягчы́ць каня́
3) абыхо́дзіцца без чаго́
Father couldn’t spare the car, so John had to walk — Ба́цька ня мог абысьці́ся бяз а́ўта, дык Янка му́сіў ісьці́ пехато́ю
4) пакіда́ць
Spare some time for reading — Пакінь кры́ху ча́су на чыта́ньне
2.
adj.
1) во́льны
spare time — во́льны час
2) запасны́, лі́шні
a spare tire — запасна́я шы́на
spare money — лі́шнія гро́шы
3) худы́, хударля́вы
3.
n.
запасны́ -о́га m.
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)