Geschíck
I
n -(e)s, -e лёс
sich in sein ~ ergében* — падпарадкава́цца свайму́ лёсу
II
n -(e)s, -e спрыт, майстэ́рства, уме́льства
~ zu etw. (D) háben — мець здо́льнасць (да чаго-н.)
er hat wéder ~ noch Gelénk — ён ні на што не здо́льны [не ва́рты]
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
ánhalten
*
1.
vt спыня́ць, затры́мліваць
den Átem ~ — затаі́ць дыха́нне
2) (zu D) прывуча́ць (да чаго-н.)
2.
vi
1) спыня́цца, затры́млівацца
der Bus hält an — аўто́бус спыня́ецца
2) цягну́цца, до́ўжыцца
das Wétter wird ~ — надво́р’е пратрыма́ецца
3.
(sich)
(an D) трыма́цца (за што-н.)
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Zeug
n -(e)s, -e
1) ткані́на, матэ́рыя
2) рэ́чы, прыла́ды
was soll ich mit dem ~ ánfangen*? — што мне з гэ́тым рабі́ць?
3) разм. глу́пства, лухта́
dúmmes [álbernes] ~ — глу́пства, ду́расць
glaub nur das ~ nicht — не вер гэ́таму глу́пству
◊ das ~ zu etw. (D) háben — мець здо́льнасць да чаго́-н.
j-m etw. am ~e flícken — прыдзіра́цца да каго́-н. з-за чаго́-н.
was das ~ hält — што ёсць сі́лы
er schúftet was das ~ und Léder hält — ≅ ён працу́е як вол
tüchtig ins ~ géhen*, sich tüchtig ins ~ légen — узя́цца за спра́ву закаса́ўшы рукавы́
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
verlíeren*
1.
1) стра́ціць, згубі́ць; пазба́віцца (чаго-н.)
die Nérven ~ — гарачы́цца, нервава́цца
den Kopf ~ — губля́ць галаву́
sich selbst ~ — тра́ціць ве́ру ў само́га сябе́
wir háben nichts zu ~ — нам няма́ чаго́ губля́ць [тра́ціць]
was hast du hier verlóren? — што табе́ тут патрэ́бна?
2) прайгра́ць, пацярпе́ць стра́ты
mit 2 zu 3 ~ — спарт. прайгра́ць з лікам 2:3
am Geschäft ~ — прайгра́ць у здзе́лцы
2.
(sich)
1) губля́цца, згубі́цца
der Gerúch verlíert sich — пах прапада́е
die Klänge verlóren sich — гу́кі змо́ўклі
2) забы́цца
in Gedánken verlóren — заду́маўшыся
sich in Entzücken [Bewúnderung] ~ — захапля́цца, дзіві́цца
sich in Träumen ~ — аддава́цца ма́рам, паглыбля́цца ў ма́ры
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
сэ́рца н
1. Herz n -ns, -en;
хваро́ба сэ́рца Hérzkrankheit f -;
мя́ккае сэ́рца wéiches Herz;
у мяне́ шчымі́ць сэ́рца mein Herz ist beklómmen, mein Herz krampft sich zusámmen;
у мяне́ адлягло́ ад сэ́рца mir wurde léichter ums Herz, ein Stein ist mir vom Hérzen gefállen;
скары́ць чыё-н сэ́рца j-s Herz gewínnen*;
ад усяго́ сэ́рца von gánzem Hérzen, von Hérzen gern;
у мяне́ ця́жка на сэ́рцы mir ist schwer ums Herz;
узя́ць што-н блі́зка да сэ́рца sich (D) etw. zu Hérzen néhmen*;
не прыма́ць чаго-н блі́зка да сэ́рца etw. auf die léichte Schúlter néhmen*;
пакла́ўшы руку́ на сэ́рца Hand aufs Herz;
сэ́рца не ляжы́ць да каго-н, чаго-н kein Gefállen an j-m, an etw. (D) fínden*;
2. (у звоне) Klöppel m -s, -;
3. (засаўка ў замку) Ríegel m -s, -; Stéckbolzen m -s, -
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
schícken
1.
vt пасыла́ць, адпраўля́ць, выпраўля́ць (куды-н.)
2.
(sich)
1) быць прысто́йным
das schíckt sich nicht — гэ́та непрысто́йна
2) падыхо́дзіць, пасава́ць (да чаго-н. – zu D)
3) (in A) скары́цца (перад чым-н.), падпара́дкавацца (лёсу)
sich in álles ~ — падпарадкава́цца ўсяму́, прыміры́цца з усі́м
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
schmécken
1.
vt каштава́ць (страву)
2.
vi
1) (nach D) мець смак (чаго-н.)
díeses Gerícht schmeckt nach mehr — гэ́тая стра́ва ве́льмі сма́чная [не мяша́ла б паўтары́ць]
2) быць да спадо́бы [да гу́сту]
das schmeckt gut — гэ́та сма́чна
er ließ sich ~ — ён еў з апеты́там
lass dir´s ~! — часту́йся!, на здаро́ўе!
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Wúrzel
f -, -n
1) ко́рань
~ schlágen* — пуска́ць карэ́нні [карані́]
~ fássen — укарані́цца, прыві́цца
ein Übel an der ~ fássen [pácken] — вы́караніць зло
◊ éiner Sáche (D) an die ~n géhen* — глядзе́ць у ко́рань, шука́ць сапра́ўдную прычы́ну (чаго-н.)
2) матэм. ко́рань
die ~ aus éiner Zahl zíehen* — здабы́ць ко́рань з лі́ку
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Únterschied
m -(e)s, -e ро́зніца; адро́зненне
álle óhne ~ — усе́ без разбо́ру
der ~ ist, dass… — ро́зніца ў тым, што…
ein ~ wie Tag und Nacht — гэ́та як не́ба і зямля́
2) адро́зненне
zum ~ von j-m, von etw. (D) — у адро́зненне ад каго́-н., чаго́-н.
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
überschreiben
I überschreiben
* vt
1) піса́ць (паўзверх чаго-н.)
2) перапі́сваць (у другую кнігу, на другі лік)
I überschréiben
*
1) рабі́ць по́дпіс
(на чым-н.); падпі́сваць (што-н.), дава́ць загало́вак (чаму-н.)
2) (j-m) перапі́сваць (маёмасць на чыё-н. імя)
3) перадава́ць (заказ)
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)