bestéllen і
vt
1) зака́зваць, замаўля́ць сабе́
2) урабляць (поле)
3) перадава́ць, перака́зваць (прывітанне)
4) (mit D) абстаўля́ць, застаўля́ць (чым-н.)
5):
es ist gut [schlecht] um ihn, um etw. (A) [mit ihm, mit etw.] bestéllt яго́ спра́вы [спра́вы нако́нт гэ́тага] іду́ць до́бра [дрэ́нна];
die Zéitung ~ вы́пісаць [падпіса́цца на] газе́ту
II
vt прызнача́ць (на якую-н. пасаду, выконваць функцыі)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
thing
[Өɪŋ]
n.
1) рэч f., прадме́т -а m.
All the things in the house were burned — Усе́ рэ́чы ў до́ме згарэ́лі
2) спра́ва, рэч f.; здарэ́ньне n.
A strange thing happened — Дзі́ўная рэч зда́рылася
How are things going? — Як іду́ць спра́вы?
The fire was a tragic thing — Пажа́р быў трагі́чным здарэ́ньнем
3) Figur. асо́ба, істо́та f.
a silly old thing — стары́ ду́рань
a mean thing — падлю́га
a poor thing — небара́ка
•
- know a thing or two
- make a good thing of
- see things
- things
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
manage
[ˈmænɪdʒ]
1.
v.t.
1) кірава́ць (прадпрые́мствам і пад.); зага́дваць чым; дава́ць ра́ды з кім-чым; адо́льваць каго́-што
Only his mother could manage him — То́лькі яго́ная ма́ці магла́ даць ра́ды зь ім
easily managed — рахма́ны, пако́рны, лаго́дны
2) здо́лець, змагчы́ (ча́ста ірані́чнае)
He has managed to remain poor all his life — Ён здо́леў застава́цца бе́дным усё сваё жыцьцё
He manages tools well — Ён до́бра ўме́е карыста́цца прыла́дамі
2.
v.t.
1) ве́сьці спра́вы, гаспада́рку
2) абыхо́дзіцца
to manage on one’s income — абыхо́дзіцца сваі́м прыбы́ткам
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
gewíss
1. a
1) абавязко́вы, пэўны
2) не́йкі, пэўны;
etw. (G) ~ sein быць упэўненым (у чым-н.);
ich bin méiner Sáche ~ я ўпэўнены ў по́спеху маёй спра́вы;
ein ~er Müller не́хта [не́йкі] Мю́лер;
ein ~es Étwas не́шта тако́е; то́е, што ця́жка ўлаві́ць
2. adv вядо́ма, безумо́ўна, бясспрэ́чна;
~ doch! як жа!;
ganz ~ абавязко́ва;
~ und wáhrhaftig! сло́ва го́нару!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Kern m -(e)s, -e
1) ко́стачка, ядро́, зе́рне
2) цэнтр, сярэ́дзіна
3) су́тнасць;
in ihm steckt ein gúter ~ у яго́ до́брыя зада́ткі [усто́і];
das ist der ~ der Fráge у гэ́тым су́тнасць пыта́ння;
◊
das ist des Púdels ~ вось у чым су́тнасць спра́вы;
wer den ~ éssen* will, muss die Schále knácken ≅ лю́біш ката́цца – любі́ і са́начкі вазі́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
láufend a
1) бягу́чы, які́ бяжы́ць;
am ~en Band па канве́еры
2) бягу́чы; цяпе́рашні;
~en Jáhres гэ́тага го́да, сёлетні;
der ~e Méter паго́нны метр
2. adv бесперапы́нна, безупы́нна;
die Préise stéigen ~ цэ́ны расту́ць безупы́нна;
auf dem Láufenden sein [bléiben*] быць у ку́рсе падзе́й;
j-n auf dem Láufenden hálten* трыма́ць каго́-н. у ку́рсе (спра́вы)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
дабро́ н.
1. (усё станоўчае, добрыя справы, учынкі) Gútes (sub) n; Nützliches (sub) n; Wóhltat f -, en;
2. (маёмасць, пажыткі) Hab und Gut n -(e)s; Hábseligkeiten pl; Éigentum n, -s, -tümer;
успаміна́ць дабро́м разм. in gútem Ándenken behálten*;
зрабі́ць мно́га дабра́ viel Gútes tun*;
жада́ць [зы́чыць] каму-н дабра́ j-m álles Gúte wünschen;
за дабро́ дабро́м плаці́ць Gútes wird mit Gútem vergélten;
◊
ад дабра́ дабра́ не шука́юць ≅ wer gut sitzt, rücke nicht;
на чужо́е дабро́ нясі́ слёз вядро́ ≅ böser Gewínn fährt bald dahín
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
mend
[mend]
1.
v.t.
1) ла́піць, ла́таць (во́пратку і гд), цырава́ць (панчо́хі); пра́віць, ла́дзіць, рамантава́ць
to mend clothes — ла́таць во́пратку
to mend a road — рамантава́ць даро́гу
2) папраўля́ць, паляпша́ць, выпраўля́ць
to mend one’s manners — папра́віць свае́ мане́ры
to mend an error — вы́правіць памы́лку
3) to mend a fire by adding fuel — папра́віць аго́нь падкі́нуўшы па́ліва
4) to mend matters — нала́дзіць спра́вы
2.
v.i.
1) паляпша́цца
2) ачу́ньваць, папраўля́цца
3.
n.
1) зала́таная, зацырава́ная дзі́рка; зама́заная раско́ліна
2) пале́пшаньне n. (здаро́ўя, спра́ваў)
to be on the mend — папраўля́цца, устава́ць на но́гі, вярта́цца да здаро́ўя
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
éingehen* I
1. vi (s)
1) прыбыва́ць, паступа́ць;
es sind Bríefe éingegangen прыйшлі́ пі́сьмы [лісты́]
2) увахо́дзіць (у стан справы);
auf die Fráge ~ спыні́цца на пыта́нні;
auf jéden Schüler ~ індывідуа́льна падыхо́дзіць да ко́жнага ву́чня
3) (auf A) пагаджа́цца (з чым-н.), пайсці́ (на што-н.);
auf éinen Vórschlag ~ прыня́ць прапано́ву
2. vt (h, s) заключа́ць (здзелку, пагадненне);
éine Wétte ~ ісці́ ў закла́д;
éine Éhe ~ усту́піць у шлю́б
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
home
[hoʊm]
1.
n.
1) дом -у m. (ме́сца ста́лага жы́харства)
at home — до́ма, удо́ма; у ха́це
2) радзі́ма f., ро́дны го́рад, ро́дная вёска; ба́цькаўшчына f.
to be far from home — быць далёка ад до́му
3) прыту́лак -ку m., дом -у m.
a veterans’ home — дом вэтэра́наў
Make yourself at home — Бу́дзь як до́ма
affairs at home and abroad — нутраны́я спра́вы і заме́жныя
2.
adj.
1) ха́тні, ро́дны
a home town — ро́дны го́рад
2) нутраны́
3.
adv.
1) дамо́ў, дадо́му
I want to go home — Я хачу́ ісьці́ дамо́ў
2) дакла́дна ў цэль
The spear struck home — Дзіда ўда́рыла про́ста ў цэль
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)