seit

1. prp (D)

1) (з пэўнага часу);

~ desem Tag з гэ́тага дня;

~ gstern з учара́шняга дня;

~ krzem няда́ўна;

~ lnger Zeit ужо́ даўно́;

~ dmals з тых часо́ў;

~ wann? з яко́га ча́су?; ужо́ … як (пра час);

~ zehn Jhren bin ich in Minsk (ужо́) дзе́сяць гадо́ў, як я ў Мі́нску

2. cj разм. з таго́ ча́су як, з той пары́ як;

es ist lnge her, ~ wir uns geshen hben міну́ла мно́га ча́су з той пары́, як мы ба́чыліся ў апо́шні раз

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

не часц.

1. nicht; kein (перад наз.);

я не пайду́ дамо́ў ich ghe nicht nach Huse;

гэ́та зусі́м не ціка́вая кні́га das ist kein interessntes Buch;

зусі́м не durchus nicht; gar nicht; kineswgs;

ён, а не ты nicht er, sndern du;

не то́лькі…, але́ і… nicht nur…, sndern auch…;

не бяда́ nicht so schlimm; macht [tut] nichts; kein nglück;

2. у спалучэнні з дзеепрыслоўем перадаецца інфінітывам з hne zu;

не ка́жучы ні сло́ва hne ein Wort (zu sgen);

3. двайное адмоўесцвярджальнае значэнне я не мог не заўва́жыць ich knnte nicht umhn zu bemrken, ich msste bemrken;

не́льга не пагадзі́цца man muss inwilligen [zgeben*];

4. (у самастойным значэнні) nein;

не, я там не быў nein, ich war dort nicht;

не і яшчэ раз не! Nein und bermals nein!;

дык не ж! ber nein!; nicht doch!

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

mehr (comp ад viel) adv бо́лей, больш;

nicht ~ больш не; ужо́ не;

noch ~ больш таго́;

um so ~ als тым больш, што;

nicht ~ als не больш, чым;

~ als inmal не раз;

~ denn je больш чым калі́-н.;

mehr tot als lebndig паўжывы́;

nicht ~ und nicht wniger не больш і не менш;

um ~ als das Dppelte больш чым у два разы́;

je ~, dsto bsser чым больш, тым лепш;

und desglichen ~ і да таго́ падо́бнае (скар. u.dgl.m. – і да т.п.);

das darf nicht ~ vrkommen*! каб гэ́тага больш не было́ [не зда́рылася]!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

bite

[baɪt]

1.

v.t., bit, bitten or bit, biting

1) куса́ць

She bit an apple — Яна́ ўкусі́ла я́блык

2) куса́ць (пра саба́ку), джгаць, джа́ліць (пра пчалу́)

A mosquito bit me — Мяне́ ўкусі́ў кама́р

3) (пра маро́з) шчыпа́ць, маро́зіць

4) кало́ць, прабіва́ць а́бляй)

5) разьяда́ць

2.

v.i.

1) бра́цца; лаві́цца

The fish are biting well — Ры́ба до́бра бярэ́цца

2) куса́цца, джгаць (-ца) (пра пчалу́)

3.

n.

1) адку́шаны кава́лак; кава́лак на раз узя́ць у рот

2) е́жа, пераку́ска f.

Have a bite with me — Перакусе́це са мно́ю

3) уку́с -у m., ра́на f. (ад уку́су)

snake bite — уку́с вужа́кі

4) куса́ньне, шчыпа́ньне n.

the bite of a cold wind — шчыпа́ньне сьцюдзёнага ве́тру

5) е́дкасьць f., джа́ла n.

the bite of his sarcasm — е́дкасьць яго́нага сарка́зму

6) прыку́с -у m. (зубо́ў)

- bite back

- bite off

- bite off more than one can chew

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Rchnung f -, -en

1) раху́нак, разлі́к;

lufende ~ бухг. бягу́чы раху́нак;;

j-m etw. in ~ brngen* [stllen] запіса́ць што-н. на чый-н. раху́нак;;

auf igene ~ за свой кошт;;

auf ~ lefern паста́віць у крэды́т

2) вылічэ́нне, рашэ́нне, арыфметы́чная зада́ча;

die ~ geht nicht auf зада́ча не атры́мліваецца

3) разлі́к, падлі́к, улі́к;

nach miner ~ па маі́х падлі́ках;;

etw. ußer ~ lssen* не прыма́ць што-н. у разлі́к;;

iner Sche ~ trgen* улі́чваць яку́ю-н. акалі́чнасць;

inen Strich durch die ~ mchen касава́ць (чые-н.) пла́ны;;

es geht lles auf ine ~ ці грэх, ці два; адзі́н грэх; хоць раз у лоб, хоць два

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Zeit f -, -en

1) час;

zur ~ у цяпе́рашні час; цяпе́р;

es ist höchste ~ даўно́ пара́, са́мы час;

die gnze ~ über уве́сь час;

von ~ zu ~ ча́сам; раз-по́раз; зрэ́дку;

die ~ drängt час падганя́е;

das hat noch ~ на то́е яшчэ́ ёсць час;

kommt ~, kommt Rat пераначу́ем – бо́лей [ясне́й] пачу́ем;

die ~ bringt Rsen час прыно́сіць свой плён;

die ~ heilt (lle) Wnden час – са́мы ле́пшы ле́кар

2) час, перы́яд, эпо́ха;

das war ine glückliche ~ гэ́та была́ шчаслі́вая пара́;

in lter ~ у старажы́тны час;

er war zu siner ~ ein grßer Künstler у свой час ён быў вялі́кім мастако́м;

mit der ~ ghen* кро́чыць у нагу́ з ча́сам

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

a

[unstressed ə; stressed eɪ]

adj. or indefinite article

1) неазнача́льны арты́кль (не пераклада́ецца). “a” ста́віцца пе́рад зы́чнымі, апрача́ нямо́га “h”, пе́рад “eu” ды “u”: a tree, a horse. “an” — пе́рад гало́снымі і нямы́м “h”: an apple, an heir.

2) а́ста пе́рад со́бскімі імёнамі) такі́, гэ́ткі як

a Napoleon — такі́ Напалео́н

He is a Cicero in eloquence — Ён як Цыцэро́н у красамо́ўстве

She is a saint among women — Яна́ як сьвята́я сяро́д жанчы́н

3) адзі́н

to have a million dollars — мець мільён даля́раў

not a — ані́, нія́кі

4) не́калькі

a good many — ве́льмі шмат

a little — кры́шку

5) “a” звыча́йна ўжыва́ецца пасьля́

all of, many of, many, such, what: all of a size — усе́ тако́й са́май велічыні́

many a man — шмат хто

such a — такі́

what a bore — што за нуда́

6) у некато́рых зваро́тах

twice a day — дво́йчы на дзень

once a week — раз на ты́дзень

one cent a piece — па цэ́нце за шту́ку

90 cents a dozen — дзевяно́ста цэ́нтаў за ту́зін

7) не́хта

a Mr. Henry Green — не́йкі спада́р Гэ́нры Грын

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

schön

1. a

1) прыго́жы, цудо́ўны;

sie ist ~ von Gestlt у яе́ прыго́жая фігу́ра [по́стаць];

~e ugen mchen каке́тнічаць;

~e Wrte mchen ліслі́віць;

die ~en Künste выяўле́нчыя маста́цтва і му́зыка;

die ~e Literatr маста́цкая літарату́ра

2) до́бры, цудо́ўны;

die ~e Natr прыго́жая прыро́да;

ein ~es Stück Geld verdenen разм. зарабі́ць до́брую су́му гро́шай;

~sten Dank! вялі́кае дзя́куй!;

manch ~es Mal не раз;

ine ~e Beschrung [Geschchte]! іран. ну і гісто́рыя [здарэ́нне]!;

das wäre noch ~er! іран. вось яшчэ́!;

~ ist nders! не магу́ сказа́ць, каб было́ до́бра!

2. adv

1) прыго́жа, цудо́ўна

2) до́бра, цудо́ўна;

~! до́бра!, цудо́ўна! зго́дзен!;

auf das ~ste найле́пшым чы́нам;

du hast ~ lchen! табе́ до́бра смяя́цца!; у знач.узмацнення:;

~ btten* ве́льмі прасі́ць [запраша́ць];

btte ~! калі́ ла́ска!; прашу́!;

dnke ~! дзя́куй!;

sei ~ brav! будзь разу́мным;

~ mchen упрыго́жваць, аздабля́ць;

~ rden [tun*] ліслі́віць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

ме́сца н.

1. Platz m -es, Plätze; Ort m -es, -e; Stlle f -, -n; Sitz m -es, -e, Stzplatz m (сядзення);

арандава́ць ме́сца камерц. Stlle [Platz, Raum] meten;

прыбы́ць на ме́сца прызначэ́ння an Ort und Stlle nlangen;

ме́сца прызначэ́ння Bestmmungsort m;

працо́ўнае ме́сца rbeitsplatz m;

ме́сца рабо́ты rbeitsstelle f;

ме́сца нараджэ́ння Gebrtsort m;

ме́сца знахо́джання (самалёта, судна і г. д.) Stndort m, Positin f -, -en;

за́ла на сто ме́сцаў ein Saal mit hndert Plätzen;

у шмат які́х ме́сцах velerorts;

у пэ́ўных ме́сцах mncherorts;

ні з ме́сца! nicht von der Stlle rühren!;

заня́ць ме́сца (для каго-н.) inen Platz frihalten* аддз. (bestzen, reservieren [-´vi:-]); (сесці) Platz nhmen*;

заня́ць пе́ршае ме́сца спарт. den rsten Platz belgen;

ме́сца здарэ́ння юрыд. Ttort m, Ort des Geschhens;

злаві́ць на ме́сцы злачы́нства юрыд. auf frscher Tat ertppen;

ме́сца сустрэ́чы Trffpunkt m -(e)s, -e;

ста́віць на пе́ршае ме́сца an die rste Stlle rücken [stllen];

2. (мясцовасць) Ggend f -, -en; Gelände n -s, -; Ort m;

бало́цістае ме́сца Smpfgebiet n -(e)s, Smpfgelände n;

3. разм. (служба, работа, пасада) Stllung f -, -en, Stlle f -, -n, nstellung f; Psten m -s, -;

вака́нтнае ме́сца frie [nbesetzte] Stlle;

займа́ць ме́сца ein Amt bekliden; inen Psten innehmen* [bekliden];

4. (урывак твора) Stlle f -, -n, Pssus m -, -;

прачыта́й гэ́тае ме́сца яшчэ́ раз lies diese Stlle noch inmal;

5. (багажная рэч) Gepä́ckstück n -(e)s, -e, Stück n;

два ме́сцы багажу́ zwei Gepä́ckstücke;

на го́лым ме́сцы (зрабіць што-н.) aus dem Nichts herus;

ву́зкае ме́сца schwche Stlle;

душа́ не на ме́сцы kine Rhe fnden können*;

з ме́сца ў кар’е́р auf nhieb;

паста́віць каго-н. на (сваё) ме́сца j-n zurchtweisen* аддз., j-n in sine Schrnken verwisen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

over

[ˈoʊvər]

1.

prep.

1) над

а) the roof over one’s head — дах над галаво́ю

б) We have a captain over us — Над на́мі стаі́ць капіта́н

2) па

а) all over the country — па ўсёй краіне

б) to travel over Europe — падаро́жнічаць па Эўро́пе

3) праз

а) He jumped over the ditch — Ён пераско́чыў праз роў

б) bridge over the river — мост праз рэ́чку

4) за

lands over the sea — краіны за мо́рам

5) з

He fell over the edge of the cliff — Ён звалі́ўся з кра́ю стро́мы

6) больш як, звыш

it costs over ten dollars — Гэ́та кашту́е больш як дзе́сяць даля́раў

over two years — больш як два гады́

7) па (уздо́ўж)

We drove over the new highway — Мы е́халі но́вай аўтастра́дай

8)

а) у ча́се; праз

Over the last three years — Праз апо́шнія тры гады

б) to stay over the whole week — прабы́ць цэ́лы ты́дзень

9) за каго́-што

He is troubled over his health — Ён непако́іцца за сваё здаро́ўе

2.

adv.

1) (пака́звае на рух це́раз што-н.)

to jump over — пераско́чыць

to swim over — пераплысьці́

to boil over — пабе́гчы (пра малако́ пры кіпячэ́ньні)

2) (пака́звае на рух праз адле́гласьць)

Go over to the store for me — Схадзі́ ў кра́му для мяне́

Come over here — Хадзі́ сюды́

3) (пака́звае на пазы́цыю зьве́рху)

The lamp hangs over the table — Ля́мпа вісі́ць над стало́м

4) (азнача́е пераку́льваньне, ста́ўленьне дагары́ нага́мі)

to turn over the table — перакулі́ць стол

to turn over the page — перагарну́ць старо́нку

5) (пака́звае на перахо́д з рук у ру́кі)

Hand it over to them — Перада́й гэ́та ім

6) (пака́звае на паўто́р дзе́яньня)

to do over — перарабі́ць, зрабі́ць нано́ва

over again — яшчэ́ раз

over and over (again) — шмат разо́ў, ізно́ў і зно́ў

7) (пака́звае на давядзе́ньне дзе́яньня да канца́, на сканчэ́ньне дзе́яньня)

to read the story over — прачыта́ць апавяда́ньне да канца́

The meeting is over — Пасе́джаньне ско́нчылася

it is all over — Усё ско́нчана або́ Усё прапа́ла

8) (пака́звае на паўсю́днасць зья́вы, дзе́яньня)

hills covered all over by snow — узго́ркі скрозь пакры́тыя сьне́гам

The wall was painted all over — Сьцяна́ была́ ўся замалява́ная

9) (пака́звае на адле́гласьць)

over by the hill — на тым баку́ пад узго́ркам

over there — Вунь там

10) (азнача́е надвы́шку, дада́так)

to receive all sum and something over — атрыма́ць усю́ су́му і крыху́ ў дада́так

over and above — у дада́так да чаго́

3.

adj.

1) зро́блены, ско́нчаны

The play is over — П’е́са ско́нчылася

2) лі́шні, залі́шні

There was a chair for each of the guests and three chairs over — Было́ крэ́сла для ко́жнага з гасьце́й і тры крэ́слы лі́шнія

3) ве́рхні, вышэ́йшы ра́нгам

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)