stécken
1.
vt
1) утыка́ць; со́ваць; укла́дваць, устаўля́ць
den Rest stéckte er sich in die Tásche — рэ́шту ён су́нуў сабе́ ў кішэ́нь
den Ring an den Fínger ~ — надзе́ць пярсцёнак на па́лец
j-n ins Gefängnis ~ — кі́нуць [пасадзі́ць] каго́-н. у астро́г [турму́]
2) садзі́ць (расліны)
3) разм. укла́дваць, змяшча́ць (грошы ў прадпрыемства)
4)
sich (D) ein Ziel ~ — паста́віць сабе́ мэ́ту
2.
* vi знахо́дзіцца, быць, тарча́ць?
wo steckst du (wíeder)? — дзе ты зноў тарчы́ш [падзе́ўся]?
dahínter steckt étwas — за гэ́тым што́сьці ма́ецца [хава́ецца]
bis in die Óhren in der Árbeit ~ — по́ўнасцю пагрузі́цца ў рабо́ту
ich möchte nicht in séiner Haut ~ — разм. мне не хаце́лася б быць у яго́ ску́ры [на яго́ ме́сцы]
~ bléiben* — 1) засе́сці, затрыма́цца; 2) запіна́цца
~ lássen* — пакі́нуць, не выця́гваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
знацьI разм
1. (ведаць) wíssen* vt; kénnen* vt (каго-н, мець веды);
знаць на па́мяць áuswendig kénnen*;
яго́ ўсе зна́юць ihn kénnen álle;
знаць каго-н у твар wíssen* wie jémand áussieht, j-n vom Séhen kénnen*;
2. (умець) kénnen* vt, können* vt, verstéhen* vt;
ён зна́е сваю́ спра́ву er verstéht séine Sáche;
◊ даць аб сабе́ знаць von sich hören lássen*;
знаць не зна́ю разм mein Náme ist Háse, ich weiß von nichts;
не знаць ме́ры kein Maß und Ziel [kéine Grénzen, kéine Schránken] kénnen*;
знаць ме́ру Maß hálten*;
зна́ем мы ва́шага бра́та! ich kénne méine Páppenheimer!
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
знаць I
1. несов., см. ве́даць;
2. несов. (в лицо) знать;
3. нареч. заме́тно, ви́дно;
з. па сляда́х, што тут прайшо́ў воўк — ви́дно по следа́м, что здесь прошёл волк;
нічо́га не з. — ничего́ не заме́тно;
◊ даць аб сабе́ з. — дать о себе́ знать;
з. ме́ру — знать ме́ру;
з. сваё ме́сца — знать своё ме́сто;
з. не зна́ю — знать не зна́ю;
як зна́еш — как зна́ешь;
не з. спако́ю — не знать поко́я;
з. назубо́к — знать назубо́к;
знай на́шых — знай на́ших;
і го́ра не з. — и го́ря не знать
знаць II ж., ист. знать
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
прыпе́рці сов.
1. в разн. знач. припере́ть; (приставить к чему-л. — ещё) прислони́ть;
п. дзве́ры чым-не́будзь — припере́ть дверь че́м-л.;
нато́ўп ~пёр нас да пло́та — толпа́ припёрла нас к забо́ру;
ён ~пёр да нас за пяць кіламе́траў — прост. он припёр к нам за пять киломе́тров;
цэ́лы мяшо́к ~пёр на сабе́ — це́лый мешо́к припёр на себе́;
2. прост. (прийти во множестве) привали́ть;
3. безл., перен., прост. (о крайней нужде) прийти́сь кру́то;
ве́льмі ўжо яму́ ~рла — о́чень уж ему́ кру́то пришло́сь;
◊ п. да сцяны́ — (каго) припере́ть к стене́ (сте́нке) кого
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
нагна́ць сов.
1. нагна́ть, догна́ть, насти́чь;
н. ся́бра ў даро́зе — нагна́ть (догна́ть, насти́чь) дру́га в доро́ге;
2. (упущенное) нагна́ть, наверста́ть;
3. (сосредоточить в одном месте) нагна́ть;
ве́цер ~на́ў хмар — ве́тер нагна́л туч;
4. (произвести перегонкой) нагна́ть;
5. перен. (цену) нагна́ть, наби́ть;
6. перен. (вызвать какое-л. чувство, состояние) нагна́ть, навести́;
н. стра́ху — нагна́ть стра́ху;
н. сум — нагна́ть (навести́) тоску́;
7. (гвоздей и т.п.) наби́ть, наколоти́ть;
8. (надеть, ударяя) нагна́ть, насади́ть;
н. абру́ч на бо́чку — нагна́ть о́бруч на бо́чку;
9. (мозоль) натере́ть;
◊ н. аско́му — наби́ть оско́мину;
н. (набі́ць) сабе́ цану́ — наби́ть себе́ це́ну
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
odmawiać
odmawia|ć
незак.
1. (komu czego) адмаўляць;
nie ~ć pomocy — не адмаўляць у дапамозе;
~ć zgody — не пагадзіцца;
~ć komu rozumu — адмаўляць каму ў розуме; не прызнаваць у кім розуму;
nogi ~ją mi posłuszeństwa — у мяне ногі не слухаюцца;
~ć sobie czego — адмаўляць сабе ў чым;
2. гаварыць; прамаўляць;
~ć pacierze (modlitwę) — гаварыць (чытаць) пацеры (малітву)
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
Stirn
f -, -en лоб, чало́
éine flíehende ~ — пака́ты лоб
das steht ihm auf der ~ geschríeben — гэ́та напі́сана ў яго́ на (і)лбе
sich vor die ~ schlágen* — сту́кнуць сабе́ па (і)лбе (пры раптоўнай думцы)
j-m etw. an der ~ ánsehen* — ба́чыць што-н. па чыі́м-н. аблі́ччы
die ~ rúnzeln — хму́рыць лоб
j-m die ~ bíeten* — даць каму́-н. адпо́р
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
vertréten
* vt
1) замяня́ць, замяшча́ць
j-n im Amt ~ — замяня́ць каго́-н. па слу́жбе
2) прадстаўля́ць, рэпрэзентава́ць
3) абараня́ць (інтарэсы)
éinen Stándpunkt ~ — займа́ць яку́ю-н. пазі́цыю
4) перагаро́джваць
j-m den Weg ~ — перагарадзі́ць каму́-н. шлях [даро́гу]
5)
sich (D) den Fuß ~ — вы́віхнуць сабе́ нагу́
sich (D) die Béine ~ — разм. размя́ць но́гі, прайсці́ся
◊ j-m die Brücke ~ — садзе́йнічаць каму́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
régen
vt
1. ру́хаць, варушы́ць;
kein Glied ~ können быць не ў ста́не (з)варушы́цца;
kéinen Fínger ~ і па́льцам не крану́ць (каб што-н. зрабіць)
2. ~, sich варушы́цца;
sein Gewíssen régte sich у ім загавары́ла сумле́нне;
er regt sich tüchtig ён мно́га працу́е;
er hat sich nicht gerégt ён не дава́ў аб сабе́ знаць; разм. ён не заплаці́ў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
gönnen
vt
1) не зайздро́сціць (чаму-н.), (па)жада́ць
2) дазваля́ць, удасто́йваць; дава́ць магчы́масць
~ Sie mir die Rúhe! — да́йце мне спако́ю!
j-m álles Gúte ~ — жада́ць каму́-н. усяго́ до́брага
j-m sein Glück ~ — ра́давацца чыйму́-н. шча́сцю
sich (D) etw. ~ — дазво́ліць сабе́ што-н.
~ Sie sich die Zeit! — Не спяша́йцеся!
j-m die Éhre ~ — удасто́іць каго́-н. го́нару
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)