ху́доII нареч., безл., в знач. сказ. бла́га, ке́пска, дрэ́нна;
ху́до слы́шит дрэ́нна чу́е;
ему́ ху́до яму́ дрэ́нна (бла́га, ке́пска).
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ху́доI сущ. лі́ха, род. лі́ха ср., мн. нет, зло, род. зла ср., мн. нет;
◊
нет ху́да без добра́ посл. лі́ха без дабра́ не быва́е; няма́ лічо́га ліхо́га, каб на до́брае не вы́йшла.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
худо
Том: 36, старонка: 179.
Гістарычны слоўнік беларускай мовы (1982–2017)
◎ Нішча́ць ’худзець’ (Сл. ПЗБ). Няясна, магчыма, звязана з нішчаць (нищЪць) ’бяднець, даходзіць да галечы’ (Нас.), што ў сваю чаргу з нішчы ’бедны, жабрак’ (Сл. ПЗБ, Бяльк.), ст.-бел. нищий ’тс’ (XVI ст.; Карскі, 1, 391), якое ўзыходзіць да прасл. *nisti‑, роднаснага ст.-інд. nistyah ’чужы, нетутэйшы’ (Фасмер, 3, 77). Адносна семантыкі параўн. рус. нищий ’жабрак’; ’сухарлявы, хударлявы’, ху́до‑бёдно ’больш-менш, так-сяк’ і інш. Гл. нішчыць.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
бла́га разг.
1. нареч. пло́хо; ду́рно; нехорошо́; ху́до; скве́рно;
адчува́ць сябе́ б. — чу́вствовать себя́ пло́хо (ду́рно, нехорошо́, ху́до, скве́рно);
2. в знач. безл. сказ. пло́хо, ду́рно, нехорошо́;
яму́ ста́ла б. — ему́ ста́ло пло́хо (ду́рно, нехорошо́);
3. в знач. сказ. пло́хо, нехорошо́;
б., што вы так мно́га ку́рыце — пло́хо (нехорошо́), что вы так мно́го ку́рите
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Aes partum scelere solet aera decem removere
Грошы, набытыя злачынным шляхам, звычайна прыносяць дзесяцікратныя страты.
Деньги, приобретённые преступным путём, обычно приносят десятикратные убытки.
бел. На чужое дабро нясі слёз вядро. Не працягвай рукі на чужое, бо свае згубіш. Чужое ўзяць ‒ свае згубіць. Не бяры чужога: аддасі свае. Не ганіся за чужым, не трэба будзе плаціць свае.
рус. Чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт. От чужих нажитков не нажить пожитков. За чужим погонишься ‒ своё потеряешь. Чужое взять ‒ своё потерять. Чужое добро берёт за ребро. Чужим добром не построишь дом. Чужим добром не разживёшься. Чужое добро впрок нейдёт. Чужая одёжа не надёжа. Чужим богат не будешь. Чужой хлеб петухом в горле запоёт.
фр. Argent d’autrui nul n’enrichit (Деньги других никого не обогащают). Mal gagné mal dépensé (Плохо заработано, плохо растрачено).
англ. Ill gotten, ill spent (Худо получено, худо потрачено). Ill gotten wealth never thrives (Худо нажитое добро не впрок).
нем. Böser Gewinn fährt bald dahin (Худой выигрыш быстро уходит). Fremdes Brot, herbes Brot (Чужой хлеб ‒ тяжёлый хлеб).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
дрэ́нна
1. нареч. пло́хо, скве́рно, ху́до, ду́рно;
д. працава́ць — пло́хо (скве́рно) рабо́тать;
д. пашы́тае паліто́ — пло́хо (скве́рно) поши́тое пальто́;
д. сябе́ адчува́ць — пло́хо (ду́рно, скве́рно) себя́ чу́вствовать;
2. нареч. (неудачно) неблагоприя́тно; неблагополу́чно;
абста́віны скла́ліся д. — обстоя́тельства сложи́лись неблагоприя́тно;
3. нареч. пло́хо, недоброжела́тельно, неблагоскло́нно;
д. паста́віцца — (да каго, чаго) пло́хо (недоброжела́тельно) отнести́сь (к кому, чему);
4. в знач. безл. сказ. пло́хо, ху́до, ду́рно;
яму́ зрабі́лася д. — ему́ ста́ло пло́хо (ху́до, ду́рно);
5. в знач. сказ. с союзами што, як пло́хо;
д., што ён усё ве́дае — пло́хо, что он всё зна́ет;
◊ д. ляжы́ць — пло́хо лежит;
д. ко́нчыць — пло́хо ко́нчить
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ке́пска
1. нареч. пло́хо; скве́рно; ху́до, ду́рно;
2. нареч. (неудачно) неблагоприя́тно; неблагополу́чно;
абста́віны скла́ліся к. — обстоя́тельства сложи́лись неблагоприя́тно;
3. нареч. (недоброжелательно) пло́хо;
к. адне́сціся да чалаве́ка — пло́хо отнести́сь к челове́ку;
4. в знач. безл. сказ. пло́хо, ду́рно;
жанчы́не зрабі́лася к. — же́нщине ста́ло пло́хо (ду́рно);
◊ к. ко́нчыць — пло́хо ко́нчить
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Bene merenti bene profuerit, male merenti par erit
Таму, хто cee дабро, адплацяць дабром, хто сее зло ‒ злом.
Сеющему добро отплатят добром, сеющему зло ‒ злом.
бел. Што пасееш, тое і пажнеш. Дар за дар. Як гукаюць, так і адгукаюцца. Як прывітаешся, так і адкажуць. Як ты да людзей, так і людзі да цябе.
рус. За добро добром и платят, а за худо ‒ худом. Доброму добро, а худому перемять ребро. Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают. Как посеешь, так и пожнёшь.
фр. Comme tu sèmeras tu moissonneras (Как посеешь, так и пожнёшь).
англ. As a man sows so shall he reap (Как человек сеет, так и должен жать).
нем. Wie die Aussaat, so die Ernte (Каков посев, таков и урожай). Wie man es treibt, so geht’s (Как проживёшь, так и прослывёшь).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Uxori nubere suae (Martialis)
Быць жонкай у сваёй жонкі.
Быть женой у своей жены.
бел. Бедная тая дамова, дзе вала бадзе карова. Хай таго вала воўк з’есць, што кароўка б’е. Хай згарыць тая карова, што вала збарола. Дзе баба панам, там чорт камісарам.
рус. Быть у своей жены под каблуком. Худо мужу тому, у которого жена большая в дому. Жена верховодит, так муж по соседям бродит. Жена мужа и не бьёт, а под свой норов ведёт.
фр. C’est sa femme qui porte le pantalon (Это его жена носит брюки). Être sous la pantoufle de sa femme (Быть под башмаком y жены).
англ. To live under the cat’s foot (Жить у кошки под лапкой).
нем. Die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel (Жена не бьёт своего мужа, но держит его под домашней туфлей/башмаком).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)