Гру́ца ’ячныя крупы, крупнік, каша’ (БРС. Нас., Шатал.). Запазычанне з польск. gruca ’тс’ (а гэта з ням. Grütze ’тс’). Запазычанне адносна новага часу (няма ў Булыкі, Запазыч.). Параўн. Слаўскі, 1, 363.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
ківаць, ✂; незак.
-
Рухаць з боку ў бок або зверху ўніз; хістаць.
-
чым. Утвараць хістальныя рухі чым-н.
- Сосны ківаюць верхавінамі.
- К. нагой.
-
Лёгкім нахілам галавы выказваць знак прывітання, адабрэння і пад.
-
Рухам галавы, пальца падзываць каго-н. да сябе, падаваць якія-н. знакі.
◊
|| аднакр. кіўнуць, ✂.
|| наз. ківанне, ✂.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
лік1, ✂, м.
-
гл. лічыць.
-
Паняцце колькасці, велічыня, пры дапамозе якой праводзіцца лічэнне.
- Цэлыя лікі.
- Простыя лікі.
-
Колькасць каго-, чаго-н.
-
Састаў, рад, колькасць каго-, чаго-н.
-
Граматычная катэгорыя, якая выражае адзінкавасць або множнасць.
◊
Без ліку (разм.) — вельмі многа, шмат.
Ліку няма (разм.) — вельмі многа, незлічонае мноства каго-, чаго-н.
|| прым. лікавы, ✂.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
згода, ✂, ж.
-
Станоўчы адказ, дазвол на што-н.
- Даць згоду на што-н.
- З чыёй-н. згоды.
- Маўчанне — знак згоды (прыказка).
-
Аднадумнасць, агульнасць пунктаў гледжання.
-
Сяброўскія адносіны, аднадушнасць.
-
безас. у знач. вык. Дамовіліся, пярэчанняў няма.
- Ну, што, з.? Едзем разам?
◊
- Дзейнічаць у згодзе з прынятым рашэннем.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
каторы, ✂, займ.
-
пытальны і адносны. Які іменна, які з некалькіх, які па парадку?
- К. сыну год?
- К. раз едзеш у Маскву?
- Вазьмі касу, каторай учора касіў.
-
неазнач. Не першы, не адзін, а некалькі.
- К. раз іду я гэтым лесам.
- К. год чакаем сына на пабыўку.
- К. час няма добрага надвор’я (доўгі, працяглы).
-
неазнач., часцей Іншыя, некаторыя (разм.).
- Каторыя ўжо прыехалі, а каторыя яшчэ ў дарозе.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
грэх, ✂, м.
-
У веруючых: парушэнне правіл рэлігійнай маралі.
-
перан. Заганны ўчынак.
-
у знач. вык. Грэшна, нядобра (разм.).
◊
Далей ад граху (разм.) — пра нежаданне ўцягвацца ў непрыемную гісторыю.
З грахом папалам (разм.) — з вялікімі цяжкасцямі.
І смех і грэх (разм.) — і смешна і сумна.
Няма чаго граху таіць (разм.) — трэба прызнацца.
Як на грэх (разм.) — як на зло, на няшчасце.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
некуды, прысл.
-
прысл. Кудысьці, невядома куды.
-
безас. у знач. вык., з інф. Няма месца (куды б можна было адправіцца, змясціць
каго-, што-н.).
- Ехаць н.
- Далей ісці н. (таксама перан. дасягнута мяжа чаго-н.; разм., звычайна неадабр.).
Далей некуды (разм.) —
- лепш не можа быць.
- Дасць Бог здароўе, зажывём, далей н.;
- горш не можа быць (неадабр.).
- Абрыдла мне ўсё тут, далей н.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
разумець, ✂; незак.
-
Усведамляць, спасцігаць розумам сэнс, змест і пад. чаго-н.: асэнсоўваць.
- Р. усё сказанае.
- Р. мастацтва.
- Р. музыку.
-
што. Ведаць, здагадвацца аб чым-н., усведамляць што-н.
- Р. сваю памылку.
- Р., што назад дарогі няма.
-
Падразумяваць, мець на ўвазе.
-
у знач. пабочн. разумееш (разумееце). Ужыв. з мэтай падкрэсліць што-н., звярнуць увагу на што-н.
- Я, разумееш, не згодна з такой думкай.
|| наз. разуменне, ✂.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
свістаць, ✂; незак.
-
Утвараць свіст.
- С. у свісток.
- С. у пальцы.
- Свішча паравоз.
-
Ліцца з сілаю (пра вадкасць).
-
перан. Не працаваць, гультаяваць (разм.).
- Цэлы месяц свістала, а грады травой зараслі.
◊
Свістаць у кулак (разм. жарт.) — растраціўшыся, сядзець без грошай.
Вецер свішча ў кішэнях (разм. жарт.) — няма грошай.
Чортам свістаць (разм.) — вельмі злавацца,варожа адносіцца да каго-н.
|| аднакр. свіснуць, ✂.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (2002, правапіс да 2008 г.)
hold out
а) ахвяро́ўваць; ва́біць
to hold out hopes — ва́біць надзе́яй
б) вы́ставіць, вы́сунуць напе́рад
Hold out your hand — Вы́стаў руку́
в) праця́гваць
No strength to hold out flight — Няма́ сі́лы праця́гваць палёт
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)