Verhältnis

n -ses, -se

1) суадно́сіны, прапо́рцыя; машта́б, каэфіцые́нт

úmgekehrtes ~ — матэм. адваро́тная прапо́рцыя

chémisches ~ — хімі́чная ўласці́васць

im ~ zu etw. (D) — у параўна́нні з чым-н.

2) (zu D) адно́сіны (да каго-н., чаго-н.); су́вязь (з кім-н., чым-н.)

ínniges ~ — це́сная су́вязь

ein ~ éingehen* [ánknüpfen] — завяза́ць адно́сіны

3) pl вару́нкі, абста́віны; стано́вішча

er lebt in ärmlichen [dürftigen] ~sen — ён жыве́ ў дрэ́нных умо́вах

bei uns líegen die ~se ánders — у нас умо́вы [вару́нкі] і́ншыя

die näheren ~se — дэта́лі, падрабя́знасці

4) сро́дкі, магчы́масці

über séine ~se lében — жыць не па сро́дках

für méine ~se — па маі́х сро́дках [магчы́масцях]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)

für

1.

prp (a)

1) для, за, на

das ist ~ Sie — гэ́та для Вас

2) за (пры абазначэнні паслядоўнасці)

Schritt ~ Schritt — крок за кро́кам

Wort ~ Wort — сло́ва за сло́вам

3) за, заме́ст

~ j-n etw. tun* — рабі́ць што-н. для каго́-н.; рабі́ць што-н. за(ме́ст) каго́-н.

4) на (пры абазначэнні часу)

~ zwei Táge — на два дні

5) па (або перадаецца беларускім родным склонам)

Léhrbuch ~ Mathematík — падру́чнік па матэма́тыцы [матэма́тыкі]

6) (пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова)

~ j-n sórgen — клапаці́цца аб кім-н.

es ~ séine Pflicht hálten* — лічы́ць гэ́та сваі́м абавя́зкам

◊ was ~ ein [éine, ein]..? was ~..? — што за..?, які́ [яка́я, яко́е], які́я..?

(an und) ~ sich — сам [сама́, само́] па сабе́

jéder ~ sich — ко́жны сам за сябе́, ко́жны сам па сабе́

das ist éine Sáche ~ sich — гэ́та асо́бная спра́ва

ich ~ méine Persón — што ты́чыцца мяне́

2.

adv

~ und ~ — ве́чна; бесперапы́нна, пастая́нна, ста́ла, заўсёды, уве́сь час

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)

wóllen

I

a ваўня́ны, шарсцяны́

II

mod

1) хаце́ць, жада́ць, збіра́цца

er will — ён хо́ча, ён збіра́ецца

ich hábe es tun ~ — я хаце́ў гэ́та зрабі́ць

ob man will óder nicht — во́ляй-няво́ляй

hier ist nichts zu ~ — тут нічо́га не даб’е́шся

er wólle sofórt zu mir kómmen! — няха́й ён за́раз жа пры́йдзе да мяне́!

2)

es will régnen — збіра́ецца (на) дождж

méine Béine ~ nicht mehr — мае́ но́гі адка́зваюцца служы́ць

das will überlégt sein — аб гэ́тым трэ́ба паду́маць

es will mir nicht éinleuchten — я не магу́ зразуме́ць

dem sei, wie ihm wólle — няха́й бу́дзе, як бу́дзе

3) (у знач. будучага часу)

wir ~ séhen — паглядзі́м

4) (выражае запрашэнне, мяккі загад)

~ wir géhen! — дава́й(це) по́йдзем!, хадзе́м!

~ Sie mir bítte hélfen*! — дапамажы́це мне, калі́ ла́ска!

5) (выражае катэгарычны загад)

willst du ántworten! — за́раз жа адка́звай!

6) (выражае катэгарычнае сцвярджэнне)

er will es nicht getán háben — ён ка́жа [сцвярджа́е], што ён гэ́тага не рабі́ў

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)

свой займ

1. (уласны) éigen; éigentümlich (своеасаблівы);

жыць сваі́м ро́зумам nach séinem éigenen Kopf hándeln;

2. у знач наз н das Séine [Séinige], das Déine [Déinige] і г. д.;

ко́жнаму сваё jédem das Séine;

стая́ць на сваі́м auf séiner Méinung bestéhen*; steif und fest beháupten;

дабі́цца свайго́ séinen Wíllen dúrchsetzen; séine Ábsicht erréichen;

3. у знач наз свае́ мн (родныя) méine (déine, séine і г. д.) Verwándten [Famíli¦e]; die Méinigen, die Déinigen, die Séinigen і г. д. (кніжн);

я быў у сваі́х ich war bei méinen Éltern [Verwándten], ich war bei den Méin(ig)en;

тут усе́ свае́ hier sind wir únter uns, hier sind kéine Frémden; (родныя) alle gehören zur Famíli¦e;

у свой час séinerzeit (пра мінулае); zu pássender [gelégener] Zeit (пра будучае);

усё ў свой час álles zu séiner Zeit;

не ў сваі́м ро́зуме разм übergeschnappt; nicht ganz ríchtig im Óberstübchen;

ты не ў сваі́м ро́зуме разм du bist wohl nicht recht bei Trost [bei Sínnen];

на сваі́х дваі́х жарт auf Schústers Ráppen; zu Fuß;

паме́рці сваёй сме́рцю éines natürlichen Tódes stérben*;

ён там свой чалаве́к er geht dort ein und aus; er ist dort wie zu Háuse;

4. перакладаецца адносным займеннікам адпаведнай асобы і ліку; mein, dein, sein, ihr, únser, éuer, ihr;

я [ты, ён, яна́, мы, вы, яны́] згубі́ў [згубі́лі] сваю́ кні́гу ich hábe [du hast, er hat, sie hat і г. д.] mein [dein, sein, ihr і г. д.] Buch verlóren;

сам не свой außer sich

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)

спра́ваII ж

1. (праца, занятак) Árbeit f -, -en, Werk n -(e)s;

у яго́ спра́ў па го́рла er hat vóllauf zu tun;

узя́цца за спра́ву ánpacken vt;

2. (галіна, рамяство) Hándwerk n -(e)s;

ба́нкаўская спра́ва Bánkwesen n -s, Bánkfach n -(e)s;

выдаве́цкая спра́ва Verlágswesen n -s;

будаўні́чая спра́ва Báuwesen n -s;

ве́даць сваю́ спра́ву sein Hándwerk verstéhen*, séine Sáche gut máchen;

3. (прадпрыемства) Unternéhmen n -s, Geschäft n -(e)s;

4. (учынак) Tat f -, -en, Hándlung f -, -en;

до́брая спра́ва éine gute Tat;

Вы зрабі́лі вялі́кую спра́ву Sie háben ein gróßes Werk vollbrácht;

спра́ва чыіх рук j-s Werk;

сло́вам і спра́вай in Wort und Tat;

5. (збор дакументаў) канц Ákte f -, -n, Áktenstück n -(e)s, -e;

асабі́стая спра́ва Personálakte f;

сакрэ́тная спра́ва Verschlússsache f -, -n;

архі́ўная спра́ва Archívakte f, Archívstück n;

падшы́ць да спра́вы zu den Ákten héften;

6. (пытанне, якое патрабуе вырашэння) Sáche f, Ángelegenheit f -, -en;

асабі́стая спра́ва persönliche Ángelegenheit;

службо́вая спра́ва díenstliche Ángelegenheit, Díenstangelegenheit f;

прыва́тная спра́ва Privátangelegenheit [-´vɑ:t-] f, Privátsache f;

бягу́чая спра́ва láufende Ángelegenheiten pl;

у мяне́ да Вас спра́ва ich hábe ein Ánliegen an Sie;

гэ́та мая́ спра́ва das ist méine Sáche;

спра́ва яго́ жыцця́ sein Lébenswerk;

7. юрыд Sáche f -, -n, Verfáhren n -s, -, Prozéss m -, -es, -e;

грамадзя́нская спра́ва Zivílsache [-vi:l-] f;

судо́вая спра́ва Geríchtssache f, Geríchtsverfahren n;

крыміна́льная спра́ва Stráfsache f, Kriminálfall m -(e)s, -fälle;

узбудзі́ць спра́ву ein Verfáhren éinleiten, éinen Prozéss ánstrengen;

8. (з’ява, выпадак) Sáche f; Fall m -s, Fälle;

гэ́та і́ншая спра́ва das ist étwas (ganz) ánderes, das steht auf éinem ánderen Blatt;

гало́ўная спра́ва Háuptsache f;

увайсці́ ў спра́ву sich ori¦entíeren, sich zuréchtfinden* аддз, sich áuskennen* (in D);

з ве́даннем спра́вы fáchgerecht, fáchgemäß;

як спра́вы? разм wie geht es?;

спра́вы паляпша́юцца es steht bésser (um die Sáche);

у чым спра́ва? worúm hándelt es sich?, worán liegt es?;

спра́ва не ў гэ́тым das ist nicht der Punkt [nicht entschéidend]; es liegt nicht darán;

спра́ва ідзе́ пра … es geht um (A) …, es hándelt „ sich um (A).,.;

гэ́та спра́вы не даты́чыць das tut nichts zur Sáche;

стано́вішча спра́ў Sáchlage f, der Stand der Dínge;

ход спра́вы Geschäftsgang m -(e)s;

мне няма́ да гэ́тага спра́вы das geht mich nichts an;

памі́ж спра́вай béiläufig, im Vorübergehen, únter ánderem, gelégentlich;

зако́нчаная спра́ва éine ábgeschlossene Sáche;

спра́ва дрэнь разм das ist éine fáule Geschíchte [Sáche];

гэ́та спра́ва гу́сту das ist Geschmáckssache;

спра́ва выгляда́ла так die Sache verhíelt sich so, das ist der Sáchverhalt;

бліжэ́й да спра́вы! zur Sache!

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)