дво́е
1. ліч зборн: zwei;
дво́е дзяце́й zwei Kínder;
пако́й на дваі́х Zwéibettzimmer n -s, - (у гасцініцы);
нас было́ дво́е wir waren zwei [zu zweit];
2. (дзве пары) zwei Paar;
дво́е пальча́так zwei Paar Hándschuhe;
◊ на сваі́х дваі́х разм auf Schústers Ráppen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
набіва́цца разм
1. (сабрацца) sich ánsammeln;
у пако́й набі́лася шмат людзе́й das Zímmer war vóller Ménschen;
2. (навязвацца) sich áufdrängen;
◊ набіва́цца на знаёмства j-m séine Bekánntschaft áufdrängen;
набіва́цца да каго-н у го́сці sich (selbst) bei j-m éinladen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кашча́вы, ‑ая, ‑ае.
Схуднелы, высахлы, з выступаючымі касцямі. Шырокія рукавы кашулі і белыя калашыны портак здаваліся пустымі, нібы нацягнутымі на доўгія кіі — да таго кашчавыя і худыя былі рукі і ногі старога. Лынькоў. [Прафесар], саромеючыся за сваё худое, кашчавае і даўгавязае валасатае цела, спяшаючыся, палез у ваду. Галавач. // у знач. наз. кашча́вая, ‑ай, ж. Смерць. [Яругін] часта думаў у пакоі маёра пра кашчавую: у тым сэнсе, што яна абавязкова абміне гэты пакой. Карамазаў.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
пашале́ць, ‑ею, ‑ееш, ‑ее; зак.
1. (1 і 2 ас. адз. не ўжыв.). Ашалець, стаць шалёным — пра ўсіх, многіх. Коні ўжо як бы пашалелі, яны не беглі, а ляцелі, і здавалася, што ўжо ніякая сіла не спыніць іх, не затрымае. Сабаленка.
2. Разм. Пабыць некаторы час у стане крайняга раздражнення. [Беразоўскі:] — Ты, Макар, у пакой не лезь! Ацірайся на кухні. Забаўляй гэтую рыжую Мар’яну. Няхай трохі пашалее Кашч. Чарнышэвіч.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
уту́лак, ‑лку, м.
Абл. Добраўпарадкаванасць жылля, быту; утульнасць. Утулку тут было болей, адчуваўся парадак і гаспадарскі спрыт: з трох бакоў двор абступілі будынкі — хата, хлеў, нейкая лёгкая паветка; у двары пры баку стаялі сані з рэштаю сена ў рэзгінах — пэўнае сведчанне таго, што гаспадар дома. Быкаў. Венскія крэслы ад сцяны.. былі перастаўлены да стала. І адразу пакой набыў нейкі адметны выгляд і ўтулак, ён як бы пашырэў, параскашнеў. Сабаленка.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
Díele
I
f -, -n
1) до́шка
2) падло́га; се́нцы
3) за́ла для та́нцаў
4) с.-г. ток
II
f -, -n се́ні; вестыбю́ль; пярэ́дні пако́й, пярэ́дняя
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
musty
[ˈmʌsti]
adj.
1) за́тхлы; ту́хлы
a musty room — за́тхлы пако́й
musty crackers (grains) — ту́хлыя сухары́ (збо́жжа).
2) чэ́рствы (хлеб); састарэ́лы (зако́н)
3) тупы́, апаты́чны
a musty old fellow — апаты́чны стары́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
пабялі́ць сов.
1. в разн. знач. побели́ть;
п. па́кой — побели́ть ко́мнату;
снег ~лі́ў дрэ́вы — снег побели́л дере́вья;
2. (о многом) вы́белить;
п. пало́тны — вы́белить холсты́;
3. (нек-рое время) побели́ть;
крыху́ ~лі́ў ды кі́нуў — немно́го побели́л и бро́сил
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
со́нечны прям., перен. со́лнечный;
с. дзень — со́лнечный день;
с. настро́й — со́лнечное настрое́ние;
с. пако́й — со́лнечная ко́мната;
с. бок — со́лнечная сторона́;
○ с. гадзі́ннік — со́лнечные часы́;
~ная сістэ́ма — со́лнечная систе́ма;
с. ўдар — мед. со́лнечный уда́р;
~нае спляце́нне — анат. со́лнечное сплете́ние
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
dziecinny
dziecinn|y
1. дзіцячы;
pokój ~y — дзіцячы пакой;
wózek ~y — каляска; вазок; калёскі;
2. дзіцячы, наіўны, несур’ёзны;
~e zachowanie — дзіцячыя паводзіны
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)