Tür
f -, -en дзве́ры, бра́ма
vor der ~ stéhen* — быць [мець адбы́цца] неўзаба́ве
von ~ zu ~ — з до́ма ў дом
j-m die ~ wéisen* — паказа́ць каму́-н. на дзве́ры
◊ óffene ~ éinrennen* — ≅ бі́цца за пусты́ мех
kéhre vor déiner éigenen ~! — паглядзі́ ле́пей на сябе́, не лезь у чужы́я спра́вы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
unterstéhen
*
1.
vi (D)
1) падпарадко́ўвацца (каму-н.), быць у паднача́ленні (каго-н.)
2) падляга́ць (чаму-н.)
das unterstéht kéinem Zwéifel — гэ́та не падляга́е сумне́нню [не выкліка́е сумне́ння]
das Vergéhen unterstéht dem Gerícht — праві́ннасць кара́ецца зако́нам
2.
(sich) асме́львацца, адва́жвацца, смець
was ~ Sie sich? — як Вы сме́еце?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Rang
m -(e)s, Ränge
1) ранг, чын;
j-m den ~ áblaufen* апярэ́дзіць (каго-н.);
den gléichen ~ háben быць у адны́м зва́нні;
j-m den ~ stréitig máchen сапе́рнічаць з кім-н.;
ein Geléhrter von ~ вучо́ны з і́мем
2) ступе́нь, разра́д
3) тэатр. црус, паве́рх
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mángel
I
m -s, Mängel
1) (an D) няста́ча (чаго-н.), адсу́тнасць, дэфіцы́т (чаго-н.)
~ an Zeit — брак ча́су
2) недахо́п, дэфе́кт
Mängel bei der Árbeit — недахо́пы ў рабо́це
óhne ~ sein — быць бездако́рным
3) бе́днасць, гале́ча
~ léiden* — цярпе́ць няста́чу
II
f -, -n кача́лка (для бялізны)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mut
m -(e)s
1) му́жнасць, сме́ласць, адва́га
zäher ~ — упа́ртасць
kécker ~ — адва́га, до́блесць
den ~ éinsetzen — праяві́ць му́жнасць
den ~ sínken lássen* — тра́ціць му́жнасць
~ fássen [áufbringen*] — набра́цца сме́ласці
j-m ~ máchen — падбадзёрваць каго́-н.
nur ~! — смяле́й!, не бо́йся!
2) настро́й
héiteren [fróhen, gú- ten] ~es sein — быць у бадзёрым [вясёлым, до́брым] настро́i
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Náchteil
m -(e)s, -e
1) стра́та, шко́да, нявы́гада
kéinen ~ von etw. (D) háben — не прайгра́ць на чым-н.
j-m zum ~ geréichen — рабі́ць каму́-н. шко́ду, быць у шко́ду каму́-н.
zum ~ áusschlagen* — абярну́цца шко́дай
im ~ sein — пацярпе́ць стра́ту
2) недахо́п, хі́ба, дэфе́кт
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
áusstehen
*
1.
vi (h)
1) быць вы́стаўленым (напаказ, на продаж)
2) адсу́тнічаць
séine Ántwort steht noch aus — яго́ адка́зу яшчэ́ няма́
2.
vt перано́сіць, выно́сіць, зве́даць; цярпе́ць
ich kann ihn nicht ~ — я не магу́ яго́ выно́сіць
◊ dort steht er nichts aus — там яму́ нядрэ́нна [нябла́га]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schícken
1.
vt пасыла́ць, адпраўля́ць, выпраўля́ць (куды-н.)
2.
(sich)
1) быць прысто́йным
das schíckt sich nicht — гэ́та непрысто́йна
2) падыхо́дзіць, пасава́ць (да чаго-н. – zu D)
3) (in A) скары́цца (перад чым-н.), падпара́дкавацца (лёсу)
sich in álles ~ — падпарадкава́цца ўсяму́, прыміры́цца з усі́м
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
schmécken
1.
vt каштава́ць (страву)
2.
vi
1) (nach D) мець смак (чаго-н.)
díeses Gerícht schmeckt nach mehr — гэ́тая стра́ва ве́льмі сма́чная [не мяша́ла б паўтары́ць]
2) быць да спадо́бы [да гу́сту]
das schmeckt gut — гэ́та сма́чна
er ließ sich ~ — ён еў з апеты́там
lass dir´s ~! — часту́йся!, на здаро́ўе!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stárren
vi
1) (auf A) пі́льна, неадрыўна глядзе́ць (на каго-н., на што-н.), утаро́піцца (на каго-н., на што-н.)
2) адубе́ць, скарчане́ць, скале́ць
3) змярцве́ць, аняме́ць (ад жаху)
4) (von D) быць пакры́тым (чым-н.)
sie starrt von Gold — яна́ ўся ў зо́лаце
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)