проме́жипроме́ждупредлог с род., реже с твор., уст., прост. памі́ж, між (кім, чым); в конструкциях со значением «среди» переводится также и с род.:проме́ж друзе́й памі́ж сябро́ў.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ранжы́́р
(ням. Rangierung, ад фр. ranger = ставіць у рад)
1) пастраенне людзей па росце ў адну шарэнгу;
2) перан. пэўны парадак у чым-н., устаноўлены правіламі і традыцыямі.
Слоўнік іншамоўных слоў. Актуальная лексіка (А. Булыка, 2005, правапіс да 2008 г.)
падкупі́ць, падкупля́ць
1. (схіліцьнасвойбок) bestéchen*vt (чым-н. mit D, durch A);
мяне́ не падку́піш ich lásse mich nicht bestéchen;
2.перан. (выклікацьсімпатыюдасябе) bestéchen*vt (чым-н. durch A);
яна падкупі́ла яго сваёй ве́тлівасцю sie bestách ihn durch ihre Fréundlichkeit
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
áuszeichnen
1.vt
1) (mit D) адзнача́ць, узнагаро́джваць (чым-н.)
2) адро́зніваць; вылуча́ць, адзнача́ць
2.~, sich (durch A) вылуча́цца (чым-н.);
sich durch séine Kénntnisse ~ вызнача́цца сваі́мі ве́дамі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
behíndernvt (an D) заміна́ць, перашкаджа́ць (каму-н. у чым-н.);
durch etw. (A) behíndert sein [wérden] 1) мець перашко́ду (у чым-н.); 2) быць заня́тым, не мець ча́су
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
betätigen
1.vt
1) прыво́дзіць у рух [у дзе́янне]; кірава́ць
2) дака́зваць на спра́ве
2.~, sich дзе́йнічаць (in D) займа́цца (чым-н.); (bei, an D) прыма́ць удзе́л (у чым-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ertáppenvt (bei, auf D) злаві́ць, заспе́ць, захапі́ць (на чым-н.);
auf fríscher Tat ~ злаві́ць на ме́сцы злачы́нства;
sich ~ lássen* (bei D, auf D) папа́сціся (у чым-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
híndernvt (an D, bei D, in D) перашкаджа́ць, заміна́ць (каму-н. у чым-н.);
sich nicht durch etw. (A) ~ lássen* не хаце́ць [не жада́ць] звя́зваць сабе́чым-н. ру́кі
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Анало́й, налоʼй царк.; фанетычна змененае ст.-рус.аналогии (Сразн., 1, 22) ’пюпітр’ з грэч.ἀνάλόγι(ον) (аб чымФасмер, ИОРЯС, 12, 2, 220; Фасмер, 1, 77; Ісачанка, ZfSl, 2, 504, у сувязі з формай налой у Герберштейна (1526) пацвярджае этымалогію Фасмера). Слова ў народнай мове перажыло пэўныя семантычныя змены (ад выключна царкоўнай прылады да століка для кніг, нот у хаце, ад століка да ўзвышэння; параўн. Даль, 2, 435; Нас.налоецъ).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Банке́т. Ст.-бел.банкет, з канца XVI — пачатку XVII ст. (Булыка, Запазыч.). Рус.банке́т, укр.банке́т (ужо з XVI ст.). Запазычанне з зах.-еўрап. моў. Параўн. ням.Bankett (< італ.banchetto), франц.banquet (да гісторыі слова гл. Клюге, 49; MESz, 1, 240; Фасмер, 1, 121). Улічваючы націск у слове, Фасмер адхіляе пасрэдніцтва польскай мовы, але націск ні аб чым у дадзеным выпадку не сведчыць. Няясная фанетычна бел.дыял. форма банкот (Булг.).