дзед I м.
1. (старый человек) стари́к, дед, де́душка;
2. (отец матери или отца) дед, де́душка;
3. разг. (обращение к старику) дед, де́душка;
◊ Дзед Маро́з — Дед Моро́з;
сле́дам за дзе́дам — сле́дом за де́дом; по приме́ру ста́рших;
дзяды́ і пра́дзеды — деды́ и пра́деды
дзед II м., уст. (подставка для горящей лучины) свете́ц, свети́льник, поставе́ц
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
ма́йстар, -тра м.
1. в разн. знач. ма́стер;
2. (искусный, ловкий в каком-л. деле человек) ма́стер, иску́сник; (о женщине — ещё) мастери́ца ж.; иску́сница ж.;
◊ м. на ўсе ру́кі — ма́стер на все ру́ки;
спра́ва ~тра баі́цца — погов. де́ло ма́стера бои́тся;
м. сваёй спра́вы — ма́стер своего́ де́ла;
запле́чных спраў м. — уст. запле́чных дел ма́стер
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
няшча́сны
1. прил. несча́стный; несчастли́вый;
н. чалаве́к — несчастли́вый челове́к;
2. прил. несча́стный;
н. вы́падак — несча́стный слу́чай;
3. прил. (вызывающий жалость) жа́лкий;
н. вы́гляд сусе́да мяне́ ўсхвалява́ў — жа́лкий вид сосе́да меня́ взволнова́л;
4. прил., разг. (ничтожный, презренный) несча́стный, жа́лкий;
~ныя дзве ты́сячы рублёў — несча́стные (жа́лкие) две ты́сячи рубле́й;
5. в знач. сущ. несча́стный
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
саступі́ць сов.
1. (с места) сойти́;
чалаве́к хістану́ўся, але з ме́сца не ~пі́ў — челове́к пошатну́лся, но с ме́ста не сошёл;
с. з ле́свіцы — сойти́ с ле́стницы;
~пі́ з даро́гі — сойди́ с доро́ги;
2. (о цене) уступи́ть, сба́вить;
не с. ні капе́йкі — не уступи́ть ни копе́йки;
3. прост. уступи́ть;
с. ме́сца — уступи́ть ме́сто
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
Bene merenti bene profuerit, male merenti par erit
Таму, хто cee дабро, адплацяць дабром, хто сее зло ‒ злом.
Сеющему добро отплатят добром, сеющему зло ‒ злом.
бел. Што пасееш, тое і пажнеш. Дар за дар. Як гукаюць, так і адгукаюцца. Як прывітаешся, так і адкажуць. Як ты да людзей, так і людзі да цябе.
рус. За добро добром и платят, а за худо ‒ худом. Доброму добро, а худому перемять ребро. Лихое лихим называют, а доброе добрым поминают. Как посеешь, так и пожнёшь.
фр. Comme tu sèmeras tu moissonneras (Как посеешь, так и пожнёшь).
англ. As a man sows so shall he reap (Как человек сеет, так и должен жать).
нем. Wie die Aussaat, so die Ernte (Каков посев, таков и урожай). Wie man es treibt, so geht’s (Как проживёшь, так и прослывёшь).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
пове́рхностный
1. (относящийся к поверхности, находящийся на поверхности) паве́рхневы;
пове́рхностные во́ды паве́рхневыя во́ды;
пове́рхностный слой по́чвы паве́рхневы пласт (слой) гле́бы;
пове́рхностная ра́на паве́рхневая ра́на;
пове́рхностное удобре́ние с.-х. паве́рхневае ўгно́йванне;
пове́рхностное улучше́ние луго́в с.-х. паве́рхневае паляпшэ́нне луго́ў;
пове́рхностное натяже́ние физ. паве́рхневае нацяжэ́нне;
2. перен. павярхо́ўны;
пове́рхностные зна́ния павярхо́ўныя ве́ды;
пове́рхностный челове́к павярхо́ўны чалаве́к.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)
выклю́чна
1. нареч. (на редкость) исключи́тельно;
в. до́бры чалаве́к — исключи́тельно хоро́ший челове́к;
2. в знач. част. (только) исключи́тельно; еди́нственно;
ён есць в. раслі́нную е́жу — он ест исключи́тельно расти́тельную пи́щу;
гэ́тым мы абавя́заны в. яму́ — э́тим мы обя́заны исключи́тельно ему́;
3. нареч. (за исключением, кроме) исключи́тельно;
ад А да К в. — от А до К исключи́тельно
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
Cave amicum credas, nisi quem probaveris
Не лічы кагосьці сябрам, пакуль яго не выпрабаваў.
Не считай кого-либо другом, пока его не испытал.
бел. Хто ў бядзе і ў вялікім няшчасці не быў, той і праўдзівых прыяцеляў не знае. Шукай сабе сябра ў бядзе. Не той друг, што мёдам мажа, а той, які ў вочы праўду скажа.
рус. Человек не орех: сразу не раскусишь. Друг не испытанный, что орех не расколотый. Без беды друга не узнаешь. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Не изведан ‒ друг, изведан ‒ два. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
фр. C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses véritables amis (Истинные друзья узнаются в беде).
англ. A friend in deed is a friend indeed (Друг в беде ‒ истинный друг).
нем. Den Freund erkennt man in der Not (Друга узнают в беде).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Multae manus onus levant/levius reddunt
Шмат рук аблягчаюць/робяць больш лёгкім цяжар.
Много рук облегчают/делают более лёгкой тяжесть.
бел. Грамада ‒ вялікі чалавек. Моцны статак чарадою, а людзі грамадою. Калі робіш укупе, не баліць у пупе.
рус. Семьёй и горох молотят. Верёвка крепка с повивкой, а человек с помощью. В одиночку не одолеешь и кочку, артелью и через гору впору. Где руки и охота, там спорная работа. Берись дружно, не будет грузно/тяжело. У одного с трудом, у двух смехом. Где двое работают, там и песня слышна.
фр. П faut se tenir la main (Следует держаться вместе/помогать друг другу). On ne peut se battre seul (Нельзя сражаться в одиночку).
англ. Many hands make light work (Много рук облегчают работу).
нем. Viele Hände machen schnell ein Ende (Много рук ‒ быстрый конец). Viele Hände haben bald Feierabend (Много рук ‒ быстрый конец рабочего дня).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
больно́й
1. прил. (подверженный болезни) хво́ры; (связанный с ощущением боли) балю́чы;
больно́й челове́к хво́ры чалаве́к;
больно́е се́рдце хво́рае сэ́рца;
больно́й па́лец балю́чы па́лец;
больно́й дизентери́ей хво́ры на дызентэры́ю (крыва́ўку);
2. прил., перен. (уязвимый) балю́чы; (болезненно переживаемый) хво́ры; (слабый) сла́бы́;
больно́е самолю́бие хво́рае самалю́бства;
больно́е ме́сто сла́бае ( слабо́е) ме́сца;
больно́й вопро́с балю́чае пыта́нне;
3. сущ. хво́ры, -рага м.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс)