выбіра́цца

1. (выходзіць) herusfinden* vi; sich lsreißen*;

выбіра́цца на даро́гу den Weg fnden*;

выбіра́цца з нато́ўпу sich aus dem Gedränge herusarbeiten;

2. (з цяжкага становішча) sich herusfinden*;

3. (пакінуць памяшканне) (mit Sack und Pack) usziehen* vi;

выбіра́цца з кватэ́ры aus der Whnung usziehen*;

4. (быць выбраным) gewählt wrden

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

гато́вы

1. frtig, berit, Frtig-; bendigt (закончаны); кул. gar;

гато́выя вы́рабы Frtigwaren pl;

гато́вы да засяле́ння bezgsfertig, schlüsselfertig (пра дом, кватэру);

2. (схільны да чаго-н.) genigt, wllig, berit, beritwillig;

быць гато́вым да чаго-н. zu etw. (D) berit sein;

ён гато́вы на ўсё er ist zu llem berit

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

дасту́пны

1. (да якога можна прайсці) zgänglich; errichbar;

2. (магчымы, пасільны для многіх) erschwnglich;

3. (лёгкі для разумення) geminverständlich, leicht verständlich;

4. (просты, абыходлівы) infach, zgänglich;

5. (для кантролю) kontrollerbar; überprǘfbar; überwchbar;

дасту́пныя цэ́ны erschwngliche Prise;

быць дасту́пным zgänglich sein;

у лёгка дасту́пнай фо́рме in leicht verständlicher Form

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

піса́ць

1. schriben* vt;

піса́ць бацька́м an die [den] ltern schriben*;

2. (ствараць) schriben* vt; sich schrftstellerisch betätigen (быць пісьменнікам);

3. (фарбамі) mlen vt;

гэ́та ві́ламі па вадзе́ напі́сана das ist noch sehr zwifelhaft; das steht noch in den Strnen;

ду́рню зако́н не піса́ны für Dmme gibt es kein Gestz

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

дзя́каваць dnken vi, Dank sgen (каму-н за што-н. j-m für etw. A); sich bednken (каму-н за што-н. bei j-m D, für etw. A); sich erknntlich zigen (за што-н. für A) (быць удзячным);

дзя́кую Вам! ich dnke hnen!, bsten Dank! dnke (schön)!

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Ра́га ’струменьчык чаго-небудзь вадкага’ (ТСБМ), ’пісаг’, ’пацёк поту’ (Сцяшк.), ра́гі ’сляды на брудным ад пылу твары’ (слонім., Арх. Бяльк.), ’пацёкі поту ці слёз’ (ЛА, 4; Сцяшк. Сл.), суфіксальныя ўтварэнні ад таго ж кораня рага́йды, рага́лы ’нацёкі поту ці слёз’ (Сцяшк. Сл., ЛА, 4), ’нацёкі на запацелых вокнах’, ’пацёкі на дзвярах пасля фарбавання’, ’брудныя плямы’ (Сл. ПЗБ). Версіі пра балцкае паходжанне слова — з літ. rãgas ’рог’ і вытворных ад яго ragava, raguva ’роў’ (Весці АН БССР, 1969, 4, 128), літ. rȧ́gtis, riáugtis ’хмурыцца, збірацца на дождж’ (Грынавяцкене, LKK, 30, 116); з літ. rãgės, rõgutės ’сані’ (Лаўчутэ, Балтизмы, 147) або з regė́ti ’бачыць’ (Саўка, Запісы, 23, 56) — падаюцца малаверагоднымі. Параўнанне з славен. rag, raga ’лядзяш’, а таксама srag, srága ’капля поту, крыві, слёз’, харв. дыял. srȁga ’капля’, ’дахавы жолаб’, дзе пачатковае s‑ можна патлумачыць як s‑mobile, таксама выклікае пэўныя цяжкасці пры этымалагізаванні. Цяжка схіліцца да якой-небудзь канкрэтнай версіі: або звязваць са ст.-інд. sárga ’струменьчык, які цячэ, ліецца’, sṛjáti ’цячы’, або рэканструяваць *sporga і параўноўваць з лац. spargo ’раскідваць’, ’рассыпаць’, або ўзводзіць да *sréz < *kʼerg. Іншыя мяркуюць, што зыходным значэннем srága было ’кропля’ і адмаўляюць сувязь з літ. sir̃gtiбыць хворым’, а выводзяць з *sorəga да і.-е. *serH‑ ’цячы’, ст.-інд. sárati ’цячы’, sárga ’ліе’, якія з *selgʼ (агляд версій гл. Бязлай, 3, 301; Скок, 3, 314; Куркіна, Диал. структура, 117). Бязлай прапануе таксама іншае тлумачэнне славенскай лексеме. Улічваючы, што існуе словазлучэнне potne srage ’кропелькі поту’, ён збліжае слова з літ. sir̃gtiбыць хворым’, pasargà ’хваравітая слабасць’, лат. sìrgtбыць хворым’, sērga ’хвароба’. Паколькі ў славенскай і сербска-харвацкай мовах ёсць словы kapja, kap са значэннем ’хвароба’, то ён мяркуе, што значэнне ’апаплексія’, ’сардэчны ўдар’ з’явілася ў славенскай лексеме раней за ’капля’, якое пазней выцесніла яго (Бязлай, Eseji, 116–117). Іншай думкі прытрымліваецца Борысь (ЗФЛ, 25, 2, 17; Czak. stud., 45–46); далучаючыся да рэканструкцыі Міклашыча (316) прасл. *sorga, ён канстатуе яе няпэўнасць у сувязі з адсутнасцю іншаславянскіх адпаведнікаў. Улік беларускіх адпаведнікаў схіляе да прасл. *(s)ōrga, што ўяўляе ступень чаргавання да *rogъ (параўн. Бязлай, 3, 144), гл. рог1.

Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)

knnen

* vt ве́даць, знаць, быць знаёмым (з кім-н., з чым-н.)

kein Maß ~ — не ве́даць ме́ры

sich vor Zorn nicht ~ — не по́мніць сябе́ ад гне́ву

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Trunk

m -(e)s, Trünke

1) глыто́к

inen ~ Wsser tun* — вы́піць глыто́к вады́

2) напо́й, напі́так

3) -(e)s п’я́нства

dem ~ ergben sein — быць п’я́ніцай, п’я́нстваваць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Rchenschaft

f - справазда́ча;

j-m zur ~ zehen* прыця́гваць каго́-н. да адка́знасці;

~ blegen дава́ць [рабі́ць] справазда́чу;

~ für etw. (A) schlden [schldig sein] быць абавя́заным зрабі́ць справазда́чу аб чым-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Schelm

m -(e)s, -e разм. шэ́льма, махля́р

kliner ~ — дураслі́вец, гарэ́за

j-n zum ~ mchen — ашальмава́ць каго́-н.

◊ den ~ im Ncken stzen hben — быць вядо́мым жартаўніко́м [гарэ́зай]

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)