саба́ чы , -ая, -ае.
1. гл. сабака.
2. Вельмі цяжкі, нязносны, а таксама (пра мароз , холад) незвычайна моцны ў сваім праяўленні (разм. ).
Сабачая доля.
С. холад.
3. перан. Адданы, паслужлівы, пакорны (разм. ).
Сабачыя вочы.
Сабачая пакорнасць начальству.
4. Састаўная частка некаторых батанічных і заалагічных назваў.
Сабачая мята.
С. клешч.
◊
Ушыцца ў сабачую скуру (разм. ) — страціць сумленне.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
усхапі́ цца , -хаплю́ ся, -хо́ пішся, -хо́ піцца; зак.
1. Хуткім рухам падняцца з месца.
У. з крэсла.
2. (1 і 2 ас. не ўжыв. ), перан. Хутка і нечакана пачацца.
Пасля адлігі ўсхапіўся мароз .
Усхапілася полымя.
3. (1 і 2 ас. не ўжыв. ). Нечакана ўтварыцца, з’явіцца (пра мазалі, прышчы і пад. ).
Усхапіліся крывавыя мазалі.
|| незак. усхо́ плівацца , -аюся, -аешся, -аецца.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
Марозавы ’шараваты (пра масць)’ (гродз. , Сл. ПЗБ ). Да мароз 1 (гл.). Аналагічна ўкр. моро́ зуватий ’серабрысты (колер)’, польск. mroziasty , mroziaty ’з сівізной (пра масць каня)’, чэш. mrazek ’сіва-белы конь’.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
frí eren *
1. vi
1) ме́ рзнуць, кале́ ць
2) (s) замярза́ ць
2. vimp :
es friert mich мне хо́ ладна;
es friert drá ußen на двары́ маро́ з ;
◊
es friert Stein und Bein маро́ з трашчы́ ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
мацне́ ць erstá rken vi (s ), stark wé rden, sich fé stigen;
маро́ з мацне́ е es wird (í mmer) kälter, der Frost nimmt zu [verschärft sich]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
* Мярза́ вы , мерза́ ву , мерзе́ ны ’агідны, дрэнны’ (ТС ), мярзя́ ва ’нягоднік, паганец’ (Ян. ), укр. мерзе́ нний , мерзосві́ тний , рус. мерзкий , ст.-рус. мьрзъкъ , чэш. , славац. mrzký , славен. mŕzək , серб.-харв. мр̏зак , макед. мрзешен , мрзешник , ст.-слав. мръзъкъ . Звязана з мёрзнуць , мароз (Фасмер , 2, 603), параўн. алб. mardhem ’дрыжу ад холаду’, marth ’мароз ’. Параўн. аналагічна чэш. osiuditi ’выклікаць агіду’, ostuda ’сорам’ — рус. студить , ням. Schauder ’дрыготка’ і ’жах, агіда’. Супраць такіх паралелей выступае Махэк₂ (381) і звязвае чэш. mrzeti з ц.-слав. мръсьнъ ’гідкі, агідны, жудасны’.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Люць ’лютасць’ (Нар. Гом. ), укр. лють ’вялікі холад’, рус. уладз. , калуж. , маск. ’моцны мароз ’, серб.-харв. љу̑т , lʼut ’сцюжа’, ’стромая скала’, ’голы камень’, ст.-чэш. lʼut . Прасл. lʼutь . Да лю́ ты (гл.).
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
куса́ цца , -а́ юся, -а́ ешся, -а́ ецца; незак.
1. Мець прывычку кусаць (у 1 знач. ).
Сабака кусаецца.
2. Кусаць адзін аднаго; грызціся (пра сабак, звяроў).
3. перан. Крыўдзіць, дапякаць чым-н.
4. перан. Мець уласцівасць раздражняць, пячы скуру (пра крапіву і іншыя расліны; пра мароз , вецер і інш. ), а таксама пра вырабы з грубай шэрсці.
Крапіва кусаецца.
Шарсцяная коўдра кусаецца.
Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы (І. Л. Капылоў, 2022, актуальны правапіс)
галашчо́ к , ‑у, м.
Абл. Вялікі мароз з ветрам (звычайна ў пачатку зімы да выпадзення снегу). Вось аднойчы ўдарыў галашчок, падзьмуў халодны, сіберны вецер і аднекуль прыгнаў цёмныя, нізкія хмары. Сачанка .
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
цверазі́ ць , цверажу, цвяразіш, цвярэзіць; незак. , каго .
Рабіць цвярозым або больш цвярозым. Галава ў Міканора была цяпер зусім ясная: мароз , што сцінаў рэбры пад гімнасцёркаю, добра цверазіў, даваў у дужасці. Мележ .
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)