маро́з м Frost m -es, Fröste;

пяць гра́дусаў маро́зу fünf Grad mnus, mnus fünf Grad, fünf Grad nter Null;

пачырване́ў ад маро́зу frstrot;

стая́ць мо́цныя маразы́ es ist nhaltendes Frstwetter;

на дварэ́ траску́чы маро́з es friert Stein und Bein, drußen ist klrrender Frost;

маро́з па ску́ры ідзе́ es läuft inem kalt über den Rücken;

Дзед Маро́з м Väterchen Frost

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

frost breaks

маро́з адпушча́е

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Santa, Santa Claus

[ˈsæntə,klɔz]

n.

Сьвяты́ Мікала́й, Са́нта Клаўс; Дзед Маро́з

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

Frost

m -(e)s, Fröste маро́з, сцю́жа

gelnder ~ — лёгкі маро́зік

der ~ stzte ein — уда́рыў маро́з

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

лю́тыI grusam, grmmig; wild (драпежны);

лю́ты маро́з grmmige Kälte

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Wihnachtsmann

n -(e)s, -männer Каля́дны дзед, Дзед Маро́з

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

polr

a

1) паля́рны

~e Kälte — мо́цны ма́роз

2) проціле́глы, паля́рны

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

freezing

[ˈfri:zɪŋ]

adj.

1) маро́зны, ледзяны́, сьцюдзёны

a freezing wind (weather) — ледзяны́ ве́цер (маро́з).

2) які́ замаро́жвае

freezing point — пункт замярза́ньня

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

траску́чы

1. knsternd; schnidend, schrill (гук, голас);

траску́чы маро́з schnidende Kälte;

2. (беззмястоўны):

траску́чыя фра́зы schmtternde [schwülstige] Phrsen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

freren

*

1.

vi

1) ме́рзнуць, кале́ць

2) (s) замярза́ць

2.

vimp

es friert mich — мне хо́ладна

es friert drußen — на двары́ маро́з

◊ es friert Stein und Bein — маро́з трашчы́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)