бел. Хто сам сябе хваліць, няхай таго пярун спаліць. Сам сябе не хвалі, няхай людзі пахваляць. Чужая пахвала як гром грыміць, а самахвальства смярдзіць. Пахвальба — малайцу пагуба. Хто хоча, каб яго хвалілі, той сам сябе ганіць.
рус. В хвасти нет сласти. Не хвали сам себя, пусть народ по хвалит. Кто сам себя хвалит, в том пути не бывает. В хвасти, что в голой пасти. Безмерная хвала чести вредит. Не кричи о себе ‒ пусть другие о тебе хоть тихо скажут. Хвастливое слово гнило. Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
фр. Qui se loue s’emboue (Кто сам себя хвалит, тот сам себя пачкает).
англ. Self praise is not recommendation (Самовосхваление ‒ не рекомендация). Every ass likes to hear himself bray (Любой осёл любит себя слушать).
нем. Eigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt (Самовосхваление плохо пахнет, самохвальство хромает).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Пу́гала ’пудзіла’: адзеўса, як пу́гало (гродз., Цыхун, вусн. паведамл.); пуга́ла ’тс’ (Др.-Падб.). Калі гэта не позняе запазычанне (у часы бежанства) з рус.пу́гало (ад пуга́ть ’палохаць’), то магчыма сувязь з дзеясловам тыпу ўкр.дыял.опу́гатися ’цёпла апрануцца, шмат надзець на сябе’, значэнне якога Пятлёва (Этимология–1985, 18) тлумачыць як ’апрануць на сябе столькі, што стаць падобным на шар, камяк’, і гэта дазваляе выводзіць дзеяслоў ад назоўніка пу́га з абагульненым значэннем ’патаўшчэнне, пукатасць’, суадносным з лат.pàuga ’падушка, мяккая падкладка хамута’, paugas ’хамут’, ст.-інд.pūgas ’куча, мноства, тлум’ і пад. (Фасмер, 3, 399). Параўн. пугі (гл.), пужала.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
enthuse[ɪnˈθju:z]v.
1. (about/over) гавары́ць/паво́дзіць сябе́ з энтузія́змам/запа́лам
2. выкліка́ць энтузія́зм/захапле́нне;
They were enthused by the idea. Гэта ідэя захапіла іх.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
yourselves[jɔ:ˈselvz]pron.pl.
1.сябе́, -ся, -цца;
You can wash yourselves here. Вы можаце памыцца тут.
2. са́мі;
Do it by yourselves. Зрабіце гэта самі.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
éinschüchtern
vt запало́хваць
sich nicht ~ lássen* — не даць сябе́ запужа́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ǘberglücklich
a ве́льмі шчаслі́вы
~ sein — не па́мятаць сябе́ ад ра́дасці
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bedrückt
a прыгне́чаны
sie fühlt sich ~ — яна́ адчува́е сябе́ прыгне́чанай
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
beírren
sich nicht ~ lássen* — не дава́ць збіць сябе́ з тро́пу
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bemérkbar
a прыкме́тны, адчува́льны
sich ~ máchen — звярну́ць на сябе́ ўва́гу
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)