перавыда́нне ср., в разн. знач. переизда́ние;
кні́га знахо́дзіцца на ~нні — кни́га нахо́дится на переизда́нии;
гэ́та не но́вая кні́га, а п. — это́ не но́вая кни́га, а переизда́ние
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
перастрахо́ўка ж., в разн. знач. перестрахо́вка;
п. маёмасці — перестрахо́вка иму́щества;
су́ма ~кі — сумма́ перестрахо́вки;
гэ́та ўжо п. з твайго́ бо́ку — э́то уже́ перестрахо́вка с твое́й стороны́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (актуальны правапіс)
Katz
~ und Maus (mit j-m) spíelen — гуля́ць у ко́шкі-мы́шкі (з кім-н.)
das ist für die ~ — гэ́та дарэ́мна, гэ́та ні на што не ва́рта
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
it [ɪt] pron.
1. ён, яна́, яно́ (звыч. пра жывёл, прадметы, рэчы);
Have you seen my watch? Yes, it is on the table. Ты бачыў мой гадзіннік? – Так, ён на стале;
I don’t speak Belarusian but I understand it. Я не размаўляю па-беларуску, але разумею;
The shed has no roof over it. Хлеў без страхі.
2. гэта;
It’s me. Гэта я;
Who is it? Хто гэта?;
That’s not it. Гэта не тое.
3. (не перакладаецца): It’s late/hot. Позна/горача;
It’s winter/summer. Цяпер зіма/лета;
It’s six o’сlock. Шэсць гадзін;
It is five miles to Oxford. Да Оксфарда пяць міль;
It’s raining/snowing. Ідзе дождж/снег;
It is said (that)… Кажуць, што…;
It is hard to imagine. Цяжка сабе ўявіць;
How goes it? Як маецеся?
4. (ужываецца для эмфазы): It is here that the trouble lies. Вось у чым бяда;
It was John who said this. Менавіта Джон сказаў гэта.
Англійска-беларускі слоўнік (Т. Суша, 2013, актуальны правапіс)
Гаты́чны ’гатычны’ (БРС). Укр. готи́чний, рус. готи́ческий. Гэта назва стылю ў мастацтве з’яўляецца запазычаннем з франц. gothique ’тс’ (а гэта ад назвы германскага племя готаў). Гл. Шанскі, 1, Г, 150–151.
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
зае́зджы, ‑ая, ‑ае.
Які заехаў куды‑н. мімаходам, па кароткі час; прыезджы. Рэгіну запрасіў на танец нейкі заезджы хлопец, але Міцька на гэта і ўвагі не звярнуў. Лупсякоў.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
закаха́цца, ‑аюся, ‑аешся, ‑аецца; зак.
Адчуць пачуццё кахання да каго‑н.; улюбіцца. — Галіна Макараўна закахалася па самыя вушы ў Мятлу і думала, што гэта ніхто не заўважае. Машара.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
брывяны́, ‑ая, ‑ое.
Які мае дачыненне да брыва. Адкрыты лоб, сама смуглява, А што найбольш прывабна ў ёй [Марыне], Дык гэта вочы, іх аправа Пад тонкай дужкай брывяной. Колас.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
віні́ць, ‑ню, ‑ніш, ‑ніць; незак., каго.
Разм. Тое, што і вінаваціць. [Павел Іванавіч:] — Я, калі пачынаю думаць пра гэта, дык, па праўдзе сказаць, перш за ўсё віню самога сябе. Кулакоўскі.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
аджартава́цца, ‑туюся, ‑туешся, ‑туецца; зак.
Адказаць на сур’ёзнае пытанне, патрабаванне жартам. Але тут я аджартаваўся, і калі машына пакаціла далей — забыў пра гэта і ўспомніў толькі цяпер. Караткевіч.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)