пахісну́ць

1. ins Wnken brngen*, wnkend mchen;

2. перан.:

пахісну́ць стано́вішча j-s Stllung untergrben*; erschüttern vt

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

herusziehen

*

1.

vt вырыва́ць, выдзіра́ць

2.

(sich) выблы́твацца, выкру́чвацца

(з цяжкага становішча)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

herinfallen

* vi (s)

1) звалі́цца (куды-н.)

2) тра́піць у няёмкае стано́вішча

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Zstand

m -s, -stände стан, стано́вішча

◊ das sind Zstände! — ну і пара́дкі!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

impasse

[ˈɪmpæs]

n.

1) тупі́к -а́ m.; безвыхо́днае стано́вішча

2) тупі́к -а́ m.у́ліцы, даро́гі)

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

ticklish

[ˈtɪkəlɪʃ]

adj.

1) казытлі́вы

2) Figur. даліка́тны

a ticklish situation — даліка́тнае стано́вішча

3) крыўдлі́вы

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

паляпша́цца sich (ver)bssern, bsser wrden;

стано́вішча пале́пшылася die Lge hat sich gebssert; die Lge seht bsser aus

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

безвыхо́дны

1. usweglos, ussichtslos;

2. (безнадзейны) hffnungslos;

3. (адчайны) verzwifelt;

тра́піць у безвыхо́днае стано́вішча in die Klmme gerten*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Schäbigkeit

f -, -en

1) мізлю́нае [убо́гае] стано́вішча; пацёртасць, ляда́шчасць [ляда́часць]

2) ску́пасць, сква́пнасць, скна́рлівасць, скна́рніцтва

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

verhängen

vt

1) заве́шваць

2) назнача́ць; пастанаўля́ць; аб’яўля́ць

den Belgerungszustand ~ — аб’яві́ць аса́днае стано́вішча

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)