суча́ сны
1. (каму -н. , чаму -н. ) zé itgenössisch, gé genwärtig (з чым -н. D ), Gé genwarts-;
2. (цяперашні ) zé itgemäß, hé utig, jé tzig;
суча́ сная літарату́ ра die né uere Literatú r, die Literatú r der Gé genwart;
суча́ снае маста́ цтва Gé genwartskunst f -;
суча́ сная белару́ ская мо́ ва die belarú ssische Sprá che der Gé genwart;
суча́ сная мо́ ладзь die Jú gend von hé ute;
3. (на ўзроўні свайго часу ) modé rn, né uzeitlich;
са́ мая суча́ сная тэ́ хніка die modé rnste Té chnik;
быць суча́ сным modé rn sein, zé itgemäß sein
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
забіва́ ць II
1. (цвік у сцяну і г. д. ) schlá gen* vt ; zú nageln vt , verná geln vt (цвікамі ); zú stopfen vt , verstó pfen vt (заткнуць );
2. спарт. :
забіва́ ць гол ein Tor schí eßen* ;
3. (на смерць ) tó tschlagen* аддз. vt , erschlá gen* vt ; ermó rden vt (наўмысна );
◊
забіва́ ць каму -н галаву́ драбязо́ й [глу́ пствамі ] j-m die Ó hren á breden [voll schwätzen]; j-n mit sé inem Geschwätz né rven [-fn];
забіва́ ць сабе́ чым -н. галаву́ sich (D ) etw. steif und fest é inbilden
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
загавары́ ць
1. (пачаць гаворку ) á nfangen* zu spré chen;
ра́ дыё загавары́ ла der Rú ndfunk nahm den Sé ndebetrieb auf;
2. (стаміць ) (durch Ré den) ermüden vt , j-m ein Ló ch in den Bauch ré den, tó treden аддз. vt ;
3. (звярнуцца да каго -н. ) á nreden vt , á nsprechen* vt ;
загавары́ ць з кім -н. па-няме́ цку j-n auf Deutsch á nsprechen* ;
4. (зачараваць ) verzá ubern vt , beschwören* vt ;
◊
загавары́ каму -н зу́ бы j-n beschwá tzen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
распараджэ́ нне н. Á nordnung f -, -en; Veró rdnung f -; Á uftrag m -(e)s, -träge; Verfügung f -, -en; Á nweisung f -, -en;
распараджэ́ нне аб апла́ це бухг. Á nordnung zur Bezá hlung;
распараджэ́ нне ба́ нку бухг. Á uftrag für die Bank;
рабі́ ць распараджэ́ нне é ine Á nordnung [Verfügung] tré ffen* ;
да асо́ бага распараджэ́ ння bis auf wé iteres;
быць у чыім -н. распараджэ́ нні j-m zur Verfügung stehen* , verfügbar sein;
аддава́ ць у распараджэ́ нне каму -н. j-m zur Verfügung sté llen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
плаце́ ж м. бухг. , камерц. Zá hlung f -, -en; Zá hlungsleistung f , Bezá hlung f , Beglé ichung f -, -en, Rückzahlung f , É inlösung f -, -en, Tí lgung;
плаце́ ж на ра́ ты [ў растэрміно́ ўку ] Rá tenzahlung f -, -en;
тэрміно́ вы плаце́ ж Termí nzahlung f -, -en;
тэ́ рмін плацяжу́ Zá hlungstermin m -(e)s, -e, Zá hlungsfrist f -, -en, Fälligkeitstermin m -(e)s, -e;
пераво́ дзіць плаце́ ж (каму -н. ) auf j-n Zá hlung á nweisen* ;
плаце́ ж па вэ́ ксалі É inlösung des Wé chsels;
плаце́ ж па раху́ нку Beglé ichung é iner Ré chnung
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
прывіта́ нне I
1. н. Gruß m -es, Grüße, Begrüßung f -, -en; Willkó mmen(s)gruß m -es, -grüße, m -(e)s, -e, Willkó mmen n , m -s, - (пры сустрэчы госця і г. д. ); Grú ßbotschaft f -, -en, Begrüßungsschreiben n -s, -, Grú ßschreiben n -s, - (у пісьмовай форме );
2. (прывітальная прамова ) Grú ßansprache f -, -n, Begrüßungsansprache f , Begrüßungsrede f -, -n, Empfá ngsrede f -, -n;
перада́ ць прывіта́ нне é inen Gruß übermí tteln неаддз. [besté llen] (разм. ) (каму -н. D )
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кі́ нуцца sich wé rfen* ; sich stürzen (рынуцца );
кі́ нуцца на шы́ ю каму -н. j-m um den Hals fá llen* ;
кі́ нуцца ў бок zur Sé ite sprí ngen* ;
кі́ нуцца ў ата́ ку vó rstürmen vi (s ), vó rstürzen vi (s ), zum Sturm vó rgehen* ;
кі́ нуцца бе́ гчы davó nlaufen* vi (s ), die Flucht ergré ifen* , davó nstürzen vi (s );
кі́ нуцца ў паго́ ню за кім -н. j-m ná chsetzen;
◊
кі́ нуцца ў во́ чы ins Á uge fá llen* [sprí ngen* , sté chen* ], á uffallen* vi (s )
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кі́ шка ж.
1. анат. Darm m -(e)s, Därme;
то́ нкая кі́ шка Dünndarm m ;
дванаццаціпе́ рсная кі́ шка Zwölffí ngerdarm m ;
то́ ўстая кі́ шка Dí ckdarm m ;
сляпа́ я кі́ шка Blí nddarm m ;
прама́ я кі́ шка Má stdarm m ;
запале́ нне кі́ шак Dá rmkatarr(h) m -s, Dá rmentzündung f -, -en, Enterí tis f -;
непрахо́ днасць кі́ шкі Dá rmverschluss m -es;
2. (шланг ) Schlauch m -(e)s, Schläuche;
пажа́ рная кі́ шка Fé uerwehrschlauch m ;
◊
вы́ пусціць каму -н кі́ шкі j-m den Gá raus má chen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
favor
[ˈfeɪvər]
1.
n.
1) ла́ ска, паслу́ га f.
Will you do me a favor? — Зрабе́ це мне ла́ ску
to be out of favor — быць у няла́ сцы
2) ухвале́ ньне, прыхі́ льнасьць, зго́ да
to look with favor on — ухваля́ ць, быць зго́ дным на што
3) падару́ нак m. , па́ мятка f.
2.
v.t.
1) мець ла́ ску, быць ласка́ вым
Favor us with a song — Бу́ дзь ласка́ вы, засьпява́ й нам
2) спрыя́ ць, ста́ віцца з прыхі́ льнасьцю
3) ухваля́ ць, пагаджа́ цца
We favor your plan — Нам падаба́ ецца ваш плян
4) падтрымо́ ўваць, стая́ ць на чыі́ м-н. баку, стая́ ць за; дапамага́ ць каму́ -чаму́
•
- in favor of
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
hammer
[ˈhæmər]
1.
n.
1) мо́ лат -а, малато́ к -ка́ m.
2) малато́ чак -ка m. (у ро́ зных мэхані́ змах)
3) уда́ рнік -а m. (у па́ льнай збро́ і)
4) Anat. малато́ чак -ка m. (вушна́ я ко́ стачка)
to come or go under the hammer — быць прада́ дзеным з малатка́ (на аўкцыёне)
hammer and tongs — усі́ мі сі́ ламі
2.
v.t.
1) біць, заганя́ ць, прыбіва́ ць малатко́ м
2) кава́ ць; зьбіва́ ць (як малатко́ м)
3) дзяўбці́ , убіва́ ць
to hammer into one’s head — убіва́ ць каму́ ў галаву́
4) дабіва́ цца чаго́ вялі́ кімі намага́ ньнямі
to hammer at — упа́ рта працава́ ць над чым
•
- hammer and sickle
- hammer away
- hammer out
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)