léihen
* vt
1) (D) пазыча́ць (што-н. каму-н.)
2) (von D) пазыча́ць (у каго-н.)
3)
j-m séinen Béistand ~ — прыйсці́ каму́-н. на дапамо́гу
j-m sein Ohr ~ — вы́слухаць каго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
ob
cj ці
als ~ — як бы́ццам, нібы́
~ auch — хоць і…
er frágte, ~ er kómmen sóllte — ён спыта́ў, ці не прыйсці́ яму́
~ ich líeber bléibe — ці не лепш мне заста́цца
und ~! — яшчэ́ б!
na (und) ~! — яшчэ́ як!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verfállen
* vi (s)
1) прыхо́дзіць да заняпа́ду
in éinen Féhler ~ — памыля́цца
auf den Gedánken ~ — прыйсці́ да ду́мкі
2) слабе́ць (пра хворага)
3) фін. канча́цца (пра тэрмін)
der Wéchsel ist ~ — тэ́рмін вэ́ксаля ско́нчыўся
4) (D) перахо́дзіць ва ўлада́нне (да каго-н.), дастава́цца (каму-н.)
er ist séinem Freund ganz ~ — ён ца́лкам пад ула́дай [уплы́вам] свайго́ ся́бра
5) (D) быць асу́джаным (на смерць і г.д.)
6) (in A) упада́ць (у роспач і г.д.)
in Zorn ~ — прыйсці́ ў лю́тасць, раз’ю́шыцца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
дапамо́га ж. Hílfe f -, Unterstützung f -, -en, Béistand m -(e)s, -stände;
прыйсці́ на дапамо́гу zu Hilfe kómmen*;
з дапамо́гай чаго-н. mit Hílfe von (D), durch (A), míttels (G);
ху́ткая дапамо́га érste Hílfe (пры няшчасных выпадках);
грашо́вая дапамо́га finanziélle Hílfe;
дапамо́га па інвалі́днасці Invalídenunterstützung [ınva-];
◊
пада́ць руку́ дапамо́гі hílfreich sein; únter die Árme gréifen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Erfáhrung
f -, -en во́пыт, дасве́дчанасць
aus éigener ~ — з ула́снага во́пыту
~en sámmeln — накапі́ць во́пыт
~en vermítteln — перадава́ць во́пыт
~en áuswerten — вы́карыстаць [скарыста́ць] во́пыт
~en áustauschen — абме́ньвацца во́пытам
in ~ bríngen* — разве́даць, атрыма́ць ве́сткі
zu der Erfáhrung gelángen — прыйсці́ да вы́ваду [заключэ́ння]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
заве́сціся
1. (узнікнуць) sich éinfinden*; перакладаецца тс. формамі дзеяслова ánschaffen vt;
у яго́ завяла́ся сябро́ўка er hat sich (D) éine Fréundin ángeschafft;
у мяне́ завялі́ся гро́шы ich bin jetzt bei Geld;
2. (пра насякомых) sich éinnisten;
3. (прыйсці у рух) in Gang kómmen*;
мато́р завёўся der Mótor sprang an;
4. разм. (пачаць спрачацца, сварыцца) in Fahrt kómmen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
высно́ва ж. Schluss m -es, Schlüsse, Fólgerung f -, -en, філас. Schlússfolgerung f -, -en;
лагі́чная высно́ва lógische Fólge;
падма́нная высно́ва Trúgschluss m -es, Schlüsse;
паспе́шлівая высно́ва überéilte Fólgerung, vórschneller Schluss;
арганізацы́йныя высно́вы organisatórische Máßnahmen;
высно́вы дысерта́цыі Zusámmen fassung der Dissertatión;
зрабі́ць высно́вы die Konsequénzen zíehen*, Schlússfolgerungen zíehen*, fólgern vt;
прыйсці́ да высно́вы zum Schluss kómmen*;
паспяша́цца з высно́вамі überéilte Schlússfolgerungen zíehen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Schluss
m -es, Schlüsse
1) кане́ц, заключэ́нне
nun ist áber ~! — цяпе́р кане́ц!, хо́піць!
zum ~ — у заключэ́нне
~ máchen mit etw. (D) — пако́нчыць з чым-н.
2) высно́ва, вы́вад, заключэ́нне
aus etw. (D) Schlüsse zíеhen* — рабі́ць высно́вы з чаго́-н.
zum ~ kómmen* — прыйсці́ да высно́вы
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
geráten
I
part II ад ráten* i geráten
*
II
vi (s)
1) тра́піць, папа́сці, апыну́цца
in éine Fálle ~ — папа́сці ў па́стку (тс. перан.)
in die Klémme ~ — папа́сці ў бяду́ [у ця́жкае стано́вішча]
aus den Schíenen ~ — сысці́ з рэ́ек
auf den Éinfall ~ — натра́піць на ду́мку
2) прыйсці́ (y які-н. стан)
in Verzwéiflung ~ — прыйсці́ ў адча́й
in Wut ~ — раз’ю́шыцца
in Vergéssenheit ~ — забыва́цца
áußer sich (D) ~ — выхо́дзіць з сябе́, злава́цца
in Schúlden ~ — ула́зіць у даўгі́
in Brand ~ — загарэ́цца
3) удава́цца
séine Árbeit ist gut geráten — яго́ рабо́та ўдала́ся
III
a уда́лы
schlecht ~ — няўда́лы, сапсава́ны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
пара́дак м. Órdnung f -, -en;
наве́сці пара́дак Órdnung scháffen;
прыве́сці ў пара́дак in Órdnung bríngen*;
прыйсці́ ў пара́дак in Órdnung kómmen*;
усё ў пара́дку álles (ist) in Órdnung;
◊
усё ідзе́ сваі́м пара́дкам álles geht séinen Gang;
пара́дак дня Tágesordnung f -, -en;
перайсці́ да пара́дку дня zur Tágesordnung übergehen*;
стая́ць на пара́дку дня auf der Tágesordnung stéhen*;
зняць з пара́д ку дня von der Tágesordnung néhmen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)