versúchen vt
1) каштава́ць (страву)
2) спрабава́ць, прабава́ць, про́баваць;
er versúchte sein Béstes ён паспрабава́ў зрабі́ць усё, што ад яго́ зале́жыць;
sein Glück ~ паспрабава́ць шча́сця
3) спакуша́ць (каго-н.);
sein Schícksal ~ спакуша́ць лёс
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
widerfáhren* vi (s) (j-m) здара́цца, адбыва́цца (з кім-н.);
mir ist die Éhre ~ мне вы́паў го́нар;
j-m Geréchtigkeit ~ lássen* дзе́йнічаць з кім-н. справядлі́ва;
ihm ist ein Únglück ~ яго́ напатка́ла няшча́сце
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кішэ́нь ж., кішэ́ня ж. Tásche f -, -n;
кішэ́нь з кла́панам Kláppentasche f; verdéckte Tásche;
фальшывая кішэ́нь imitíerte Tásche;
накладна́я кішэ́нь áufgesetzte Tásche;
◊
гэ́та мне не па кішэ́ні разм. das kann ich mir nicht léisten, das ist für mich únerschwinglich;
гэ́та б’е па кішэ́ні разм. das geht ins Geld;
набі́ць кішэ́нь разм. sich (D) die Táschen füllen;
ён па сло́ва ў кішэ́нь не пале́зе разм. ≅ er ist nicht auf den Mund gefállen, er ist nie um éine Ántwort verlégen; er ist schlágfertig;
у яго́ ве́цер гуля́е ў кішэ́ні разм. er ist ábgebrannt [pléite]; er hat kein Geld;
у яго то́ўстыя кішэ́ні er hat éine Ménge Geld;
кла́сці (сабе́) ў кішэ́ню sich áneignen, in die éigene Tásche stécken
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
стацьI
1. (зрабіцца) wérden* vi (s);
стаць звыча́йным zur Gewóhnheit wérden;
стала хо́ладна es ist kalt gewórden;
стаць наста́ўнікам Léhrer wérden;
стаць ахвя́рай каго-н., чаго-н. j-m, éiner Sáche (D) zum Ópfer fállen*;
2. безас. кніжн. (каго-н, чаго-н з адмоўем) dahínschwinden* аддз. vi (s);
яго́ не стала er ist gestórben [verschíeden]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
прабра́ць разм.
1. (насварыцца) den Kopf wáschen* [zuréchtsetzen] (каго-н. D);
2. (прабіраць) (dúrch)dríngen* vt, durch und durch géhen*;
мяне́ прабра́ў хо́лад ich bin ganz dúrchgefroren, die Kälte geht mir durch Mark und Bein;
мяне́ прабра́ла дрыго́тка ein Zíttern überlíef mich;
яго́ (нічы́м) не прабярэ́ш er hat ein díckes Fell; ihn ficht nichts an
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
луна́ць
1. (плаўна лятаць) schwében vi (h, s); wéhen vi (пра сцяг);
2. (пра ўсмешку, думкі) schwében vi (h, s);
у яго́ на губа́х луна́ла ўсме́шка er hatte ein Lächeln auf den Líppen;
3. (пра песні, музыку) sich áusbreiten;
4. (панаваць, адчувацца) zu fühlen [zu mérken, zu spüren] sein; sich fühlbar máchen;
◊
луна́ць у абло́ках in höheren Regiónen [Sphären] schwében
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Éhre f -, -n
1) го́нар
2) паша́на;
auf ~! сло́ва го́нару!;
damít kann mann kéine ~ éinlegen гэ́та не ро́біць го́нару;
die létzte ~ erwéisen* адда́ць апо́шні доўг;
er fühlte sich in séiner ~ gekränkt яго́ го́нар задзе́ты
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Fréssen n -s
1) корм (для скаціны)
2) груб. жратва́
3) тэх. раз’яда́нне;
j-n zum ~ gern háben фам. па-д’я́бальску любі́ць [каха́ць] каго́-н.;
das ist ein gefúndenes ~ für ihn гэ́та для яго́ знахо́дка
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mark III n -s
1) касцявы́ мозг
2) бат. асяро́дак;
er hat ~ in den Knóchen ён хра́бры;
es geht [dringt] éinem durch ~ und Bein гэ́та прані́звае яго́ наскро́зь (пра боль); перан. (гэ́та) бярэ́ за жыво́е
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verpútzen vt
1) (а)тынкава́ць
2) разм. уміна́ць, з’яда́ць;
éine gánze Schüssel ~ з’е́сці по́ўную мі́ску
3) разм. цярпе́ць; выно́сіць;
ich kann ihn nicht ~! я яго́ (на во́чы) не перано́шу!
4) разм. тра́ціць, мата́ць, транжы́рыць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)