асно́ва ж.
1. Grúndlage f -, -n, Básis f -;
пакла́сці ў асно́ву zu Grúnde [zugrúnde] légen;
быць [ляжа́ць]
у асно́ве (чаго-н.) (einer Sáche) zu Grúnde [zugrúnde] líegen*;
узя́ць за асно́ву als Básis néhmen*;
закла́сці асно́ву den Grund légen (чаго-н. zu D);
2. мн.:
асно́вы Grúndlagen pl, Eleménte pl; Grúndfesten pl;
асно́вы існава́ння Existenzgrundlagen pl;
3. лінгв. Stamm m -(e)s, Stämme;
асно́ва сло́ва Wórtstamm;
4. тэкст. Kétte f -, -n
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
áufräumen
1.
vt
1) прыбіра́ць; рабі́ць пара́дак
2) устараня́ць, знішча́ць, распрада́ць тава́р, ліквідава́ць
2.
vi (mit D)
1) пако́нчыць (з чым-н., з кім-н.), пакла́сці кане́ц (чаму-н.)
2) спусташа́ць; лютава́ць
3) расхо́даваць (запасы)
4) (in D, unter D) право́дзіць чы́стку (апарата і г.д.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
darúnter
(разм. drúnter), [dárunter] adv
1) пад гэ́тым [тым, ім, ёй, і́мі]; пад гэ́та [то́е, яго́, яе́, іх]
es geht álles drúnter und drüber — усё ідзе́ кулём
2) сяро́д іх, у тым лі́ку
3) менш, ніжэ́й
4) пераклад залежыць ад кіравання беларускага дзеяслова: er litt ~ ён паку́таваў ад гэ́тага
~légen — vt падлажы́ць, пакла́сці пад што-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
банк м.
1. Bank f -, -en;
дзяржа́ўны банк Stáatsbank f;
мець раху́нак у банку ein Bánkkonto háben;
пакла́сці гро́шы ў банк Geld auf die Bank bríngen;
акцыяне́рны банк Ákti¦enbank f;
ашча́дны банк Spárkasse f;
інавацы́йны банк Innovatiónsbank [-v-] f;
інвестыцы́йны банк Investitiónsbank [-v-] f;
іпатэ́чны банк Hypothékenbank f;
камерцы́йны банк Bánkkommandite f -, -n, Hándelsbank f -;
клі́рынгавы банк Clearingbank [´kli:riŋ-] f;
Нацыяна́льны банк Nationálbank f;
э́кспартна-і́мпартны банк Áußenhandelsbank f;
эмісі́йны банк Nótenbank f;
2.:
банк зве́стак камп. Dátenbank f
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
vórtun
*
1.
vt
1) пака́зваць, дэманстрава́ць (які-н. прыём)
2) надзява́ць, падвя́зваць (фартух, сурвэтку)
3) пакла́сці (што-н. перад кім-н.)
éinen Ríegel ~ — зачыні́ць на за́саўку
4) дзе́йнічаць неабду́мана [неразва́жліва]
◊ vórgetan und náchbedacht hat mánchen in groß' Leid gebrácht — ≅ перш чым адрэ́заць – сем разо́ў паме́рай
2.
(sich) высо́ўвацца, выстаўля́ць сябе́
(на пярэдні план)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
кні́жка ж.
1. гл. кніга; Buch n -(e)s, Bücher, Büchlein n -s, -;
запісна́я кні́жка Nótizbuch n -(e)s, -bücher; Mérkbuch n;
ашча́дная кні́жка Spárkassenbuch n, Spárbuch n;
чэ́кавая кні́жка Schéckbuch n;
біле́тная кні́жка Fáhrscheinheft n -(e)s, -e;
купо́нная кні́жка Búchfahrkarte f -, -n;
працо́ўная кні́жка Árbeitsbuch n, Árbeitspass m -es, -pässe;
пакла́сці гро́шы на кні́жку Geld aufs Spárbuch éinzahlen;
кні́жка-карці́нка Bílderbuch n;
кні́жка-малю́тка Mínibuch n;
2. (выпуск часопіса) Heft n -(e)s, -e;
3. анат. (у жывёл) Blättermagen m -s, -
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
спаць schláfen* vi;
кла́сціся спаць schláfen géhen*, sich schláfen légen, zu Bett géhen*;
пакла́сці дзяце́й спаць die Kínder schláfen légen;
мне хо́чацца спаць ich will schláfen, ich bin schläfrig;
мо́цна спаць fest schláfen*;
спаць пад адкры́тым не́бам únter fréiem Hímmel schláfen*;
спаць мёртвым сном wie ein Stein [wie ein Múrmeltier] schláfen*;
спаць пасля́ абе́ду ein Míttagsschläfchen hálten* [machen];
◊
спаць і ба́чыць разм. séhnlichst wünschen; von etw. (D) träumen;
кла́сціся спаць з кура́мі mit den Hühnern zu Bett géhen*;
спаць як пшані́цу прада́ўшы éinen Müllerschlaf schláfen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
überschlagen
I überschlagen
*
1.
vi (s)
1) перахо́дзіць з аднаго́ ста́ну ў другі́
2) пераве́швацца, пераку́львацца
3) праско́кваць (пра іскры)
4) лама́цца (пра голас)
2.
vt накі́нуць (хустку)
die Béine ~ — пакла́сці [закі́нуць] нагу́ на нагу́
I überschlágen
*
1.
vt
1) прапуска́ць (старонку)
2) склада́ць каштары́с, разлі́чваць
2.
(sich)
1) перавярну́цца, абярну́цца
2) заліва́цца (пра салаўя)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
пад, пада прыназ.
1. únter (A на пыт. «куды», D на пыт. «дзе?»);
пад зямлёй únter der Érde;
пакла́сці пад руку́ beréit [gríffbereit] légen;
2. (каля) vor (D), bei (D);
пад Мі́нскам bei [vor] Minsk;
3. (у дачыненні да часу) gégen (A), an (A), vor (D);
пад ве́чар gégen Ábend;
4. (для) für (A);
сло́ік пад варэ́нне ein Konfitürglas n -es, -gläser, Marmeládeglas n;
пад зало́г gégen Kautión;
не пад сі́лу über die Kräfte;
пад руко́й gríffbereit;
пад но́сам vor der Náse;
пад дыкто́ўку nach Diktát
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
залажы́ць разм.
1. (пакласці куды-н.) légen vt; stécken vt (засунуць); verlégen vt (згубіць);
залажы́ць ру́кі за спі́ну die Hände auf dem Rücken verschränken;
2. (закласці) áusfüllen vt (дзіркі); verstópfen vt (заканапаціць);
залажы́ць акно́ цэ́глай ein Fénster zúmauern;
3. (загрувасціць) verstéllen vt; verlégen vt;
4. (аддаць у заклад) versétzen vt, verpfänden vt;
5. (будынак) gründen, den Grúndstein légen (zu D);
залажы́ць фунда́мент [падму́рак] den Grund légen (zu D) (тс. перан.);
6. вайск. залажы́ць мі́ннае по́ле ein Mínenfeld ánlegen;
7. безас.:
залажы́ла гру́дзі die Brust ist belégt;
◊
залажы́ць за каўне́р [га́льштук] eins [éinen] hínter die Bínde gíeßen*; éinen hében*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)