Übermut
1) запа́л, заўзя́тасць; сваво́льства
2) пага́рда, фанабэ́рыстасць, ганары́стасць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Übermut
1) запа́л, заўзя́тасць; сваво́льства
2) пага́рда, фанабэ́рыстасць, ганары́стасць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
durcheinánder
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
рэ́йка
1.
рэ́йкі
паста́віць на рэ́йкі in (die) Báhnen léiten;
паста́віць экано́міку на мі́рныя рэ́йкі die Wírtschaft auf Fríedensproduktion [auf den Fríedensbedarf] úmstellen;
2. (вузкая дошка або брусок) Léiste
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Horn
1) рог (у розн. знач.)
2) ражо́к
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
самалёт
вае́нны самалёт Militärflugzeug
пасажы́рскі самалёт Passagierflugzeug [-´ʒi:r-]
беспіло́тны самалёт únbemanntes Flúgzeug;
звышгукавы́ самалёт Überschallflugzeug
самалёт-знішча́льнік Jágdflugzeug
самалёт-но́сьбіт Trägerflugzeug
самалёт-перахо́пнік Ábfangflugzeug
рэ́йсавы самалёт Líni¦enmaschine
аднаме́сны самалёт éinsitziges Flúgzeug, Éinsitzer
шматме́сны самалёт méhrsitziges Flúgzeug, Méhrsitzer
рэакты́ўны самалёт Düsenflugzeug
пілатава́ць самалёт ein Flúgzeug führen, éine Maschine [ein Flúgzeug] flíegen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Konzépt
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Háufen
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
strécken
1.
1) выця́гваць, расця́гваць
2)
3) расця́гваць, праця́гваць (работу і да т.п.)
2.
1) паця́гвацца, расця́гвацца
2) выця́гваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
зве́сці
1. (зверху ўніз) herábführen
2. (адвесці на другое месца) ábführen
3. (дапамагчы сустрэцца) zusámmenführen
4. (сабраць у адно месца) zusámmenführen
5. (скласці ў адзінае цэлае) veréinigen
6. (знішчыць) áusmerzen
7. (абмежаваць, скараціць) reduzíeren
8. (
зве́сці бро́вы die Bráuen zusámmenziehen
зве́сці канцы́ з канца́мі
зве́сці раху́нкі з кім
зве́сці ў магі́лу [труну́, на той свет, у зямлю́] ins Grab [unter die Érde] bríngen
зве́сці на нішто́ [да нуля́] zuníchte máchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
réiten*
1.
im Trab ~ е́хаць ры́ссю
◊ auf díesem Mésser kann man ~ гэ́та ве́льмі тупы́ нож
2.
1): ein Pferd zuschánden [zu Schánden] [müde] ~ загна́ць каня́;
j-n zu Bóden [über den Háufen] ~
2): Prinzípi¦en ~ выстаўля́ць пры́нцыпы дзе́ля пры́нцыпаў;
sein Stéckenpferd ~ перан. се́сці на свайго́ канька́
◊ j-n in die Tínte ~ разм. загна́ць каго́-н. у кут;
ich will ihn schon ~! я прыбяру́ яго́ да рук!;
ihn hat óffenbar der Téufel gerítten разм. яго, ма́быць, чорт спаку́сіў [падбі́ў]
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)