Stein
m -(e)s, -e
1) ка́мень
◊ mir fiel ein ~ vom Hérzen — у мяне́ бы́ццам гара́ з плячэ́й звалі́лася
j-m ~e in den Weg légen [róllen] — рабі́ць каму́-н. перашко́ды
2) ко́стачка (у пладах)
3) шахм. фігу́ра; ша́шка
der ~ der Wéisen — філасо́фскі ка́мень
◊ bei j-m éinen ~ im Brett háben — мець до́брую рэпута́цыю ў каго́-н.
~ und Bein schwören — кля́сціся ўсі́м на све́це, кля́сціся і бажы́цца
es friert heute ~ und Bein — разм. сёння траску́чы маро́з
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schein
I
m -s, -e
1) святло́, ззя́нне, зіх(а)це́нне, бляск
2) ба́чнасць, зне́шні вы́гляд
~ und Sein — ілю́зія і сапра́ўднасць
zum (blóßen) ~ — (то́лькі) для вы́гляду
sich (D) den ~ gében*, als ob… — рабі́ць вы́гляд [прыкі́нуцца] бы́ццам…
der ~ spricht gégen ihn — агу́льнае ўражанне не на яго́ кары́сць
den ~ wáhren — на вы́гляд [з вы́гляду] прытры́млівацца пра́віл прысто́йнасці
II
m -s, -e
1) пасве́дчанне
2) грашо́вы знак, банкно́та, купю́ра
3) распі́ска
ein ~ über den Empfáng (von D) — распі́ска ў атрыма́нні (чаго-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Spráche
f -, -n
1) мо́ва
die álten ~en — старажы́тныя мо́вы
éine zéitgenössische ~ — суча́сная мо́ва
er kann éinige ~en — ён ве́дае не́калькі моў
2) мо́ва, стыль
die ~ des täglichen Úmgangs — мо́ва штодзённага ўжы́тку, размо́ўная [гутарко́вая] мо́ва
die Angst (be)náhm [ráubte, verschlúg] ihm die ~ — ад стра́ху ён не мог вы́мавіць ні сло́ва
mit der ~ nicht heráuswollen* — не жада́ць гавары́ць, не асме́львацца гавары́ць
heráus mit der ~! — ну дык гавард(це) ж!
mit der ~ heráusrücken [heráuskommen*] — прызна́цца ў чым-н.; загавары́ць
álles kam zur ~ — гавары́лі [размаўля́лі] аб усі́м
◊ er schweigt in síeben ~n — ≅ ён бы́ццам вады́ ў рот набра́ў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
like
I [laɪk]
1.
adj.
1) падо́бны
in a like manner — падо́бным спо́сабам
2) адно́лькавы
like sum — адно́лькавая су́ма
2.
prep.
як; падо́бны да
She is like her sister — Яна́ падо́бная да свае́ сястры́
She can sing like a bird — Яна́ пяе́, як пту́шка
it looks like rain — Падо́бна на то́е, што бу́дзе до́ждж
I feel like working — Я ма́ю ахво́ту працава́ць
3.
adv.
падо́бна, так
Do not talk like that — Не гавары́ так
4.
n.
1) ро́ўны -га m., раўня́ m. & f.
2) не́шта падо́бнае
5.
conj.
як бы́ццам, як бы, ні́бы
He acted like he was afraid — Ён паступа́ў, ні́бы баючы́ся
•
- and the like
- like crazy
- nothing like
- something like
II [laɪk]
1.
v.t.
1) любі́ць, упадаба́ць
I like dancing — Я люблю́ танцава́ць
She likes him but does not love him — Ён ёй падаба́ецца, але яна́ яго́ не каха́е
2) жада́ць
I should like more time — Я хаце́ў бы мець больш ча́су
2.
v.i.
любі́ць; хаце́ць
Boys like to play — Хлапцы́ лю́бяць гуля́ць
Come whenever you like — Прыдзі́ калі хо́чаш
•
- likes
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
als
cj
1) калі́, у той час як
er fuhr erst auf Úrlaub, ~ séine Árbeit beéndet war — ён пае́хаў у адпачы́нак то́лькі тады́, як зако́нчыў сваю́ пра́цу
2) у вы́глядзе, у я́касці
er ist ~ Léhrer tätig — ён працу́е наста́ўнікам
~ Béispiel díenen — служы́ць [быць] пры́кладам
3) пасля параўнальнай ступені
er ist größer ~ ich — ён бо́льшы за мяне́
4) напры́клад
verschíedene Úrsachen, ~… — ро́зныя прычы́ны, напры́клад…
5) пасля адмоўя як, акрамя́
kéin ánderer ~ du — ні́хто другі́, акрамя́ цябе́
6)
~ dass — каб
sowóhl… ~ auch — як…, так i; такса́ма…, як í…
~ ob, ~ wenn, ~ wie — як бы́ццам бы
er tut ja so, ~ ob [wenn] nichts geschéhen wäre — ён паво́дзіць сябе́ так, ні́бы нічо́га не зда́рылася
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schlag
I
m -(e)s, Schläge
1) уда́р (тс. перан.)
éinen ~ versétzen — нане́сці ўдар
zum ~ áusholen — замахну́цца
es hágelte Schläge — уда́ры пасы́паліся як град
auf éinen [mit éinem] ~ — адны́м уда́рам, адра́зу
2) бой (гадзінніка, барабана і г.д.)
~ zwölf Uhr — ро́ўна ў двана́ццаць (гадзін)
3) біццё (сэрца)
4) (апаплексі́чны) уда́р, паралі́ч [разм. пара́люш]
ich war wie vom ~ gerührt — мяне́ бы́ццам абухо́м па галаве́
II
m -(e)s, Schläge дзве́рцы (у аўтамашыны)
III
m -(e)s, Schläge галубя́тня
IV
m -(e)s, Schläge
1) лесасе́ка
2) дзяля́нка, уча́стак
3) пако́с, сенажа́ць
V
m -(e)s, Schläge
1) склад, род (людзей); мане́р (пра людзей адмоўнага тыпу)
vom álten ~ — старо́га га́рту
die béiden sind vom gléichen ~ — яны́ аднаго́ по́ля я́гады
2) паро́да (жывёл)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Leib
m -(e)s, -er
1) це́ла, ту́лава
am gánzen ~ zíttern — дрыжа́ць [трэ́сціся, калаці́цца] усі́м це́лам
etw. am éigenen ~e verspüren — зазна́ць [зве́даць] што-н. на сабе́ [на ўла́сным во́пыце, на ўла́снай шку́ры]
bei lebéndigem ~e — за́жыва
er ist mit ~ und Séele bei der Sáche — ён адда́ны спра́ве душо́й і це́лам
2) жыво́т, чэ́рава; нутро́
geségneten ~es sein — паэт. быць у ста́не цяжа́рнасці, чака́ць дзія́цці
mir geht's im ~e herúm — у мяне́ ўсё балі́ць
◊ bleib mir (damít) vom ~e! — адчапі́ся ты ад мяне́!
sich (D) j-n vom ~e hálten* — трыма́цца ад каго́-н. на адле́гласці, не падпуска́ць каго́-н. блі́зка да сябе́
éiner Sáche (D) auf den ~ rücken — энергі́чна ўзя́цца за што-н.
es geht mir an den ~ — гэ́та прыма́е для мяне́ дрэ́нны абаро́т
ein ~ und éine Séele sein — жыць душа́ ў душу́
mit ~ und Séele — усёй душо́й
das ist ihm auf den ~ geschríeben — ён бы́ццам ство́раны [нарадзі́ўся] для гэ́тага
~ und Lében éinsetzen [wágen] — паста́віць усё на ка́рту, рызыкава́ць усі́м
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)