культу́рны
1. (адукаваны) kultiviert [-´vi:rt], gebíldet;
культу́рны чалаве́к ein gebíldeter Mensch, ein Mensch von Kultúr;
культу́рныя зно́сіны kulturélle Bezíehungen;
2. (які адносіцца да культуры) kulturéll, Kultúr-;
культу́рны ўзро́вень Kultúrniveau [-vo:] n -s, -s;
культу́рны цэнтр Kultúrzentrum n -s, -tren, Míttelpunkt der Kultúr;
культу́рны абме́н Kultúraustausch m -es, -e;
культу́рныя ўстано́вы Kultúrstätten pl;
хро́ніка культу́рнага жыцця́ (у газеце) Kultúrnotizen pl;
прадме́ты культу́рнага ўжытку Gégenstände für den kulturéllen Bedárf;
3. с.-г. ángebaut, Kultúr-;
культу́рныя раслі́ны Kultúrpflanzen pl
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кні́жны
1. (які адносіцца да кнігі) Buch-; Bücher-;
кні́жн пераплёт Búcheinband m -(e)s, -bände;
кні́жная ша́фа Bücherschrank m -(e)s, -schränke;
кні́жная палі́ца Bücherregal n -s, -e, Bücherbrett n -(e)s, -er;
кні́жны га́ндаль Búchhandel m -s;
кні́жны фонд Bücherbestand m -(e)s, -bestände;
кні́жны агля́д Bücherschau f -, -en;
кні́жны знак Búchzeichen n -s, -, Exlíbris n -, -;
2. (тэарэтычны) búchgelehrt, stúbengelehrt; lébensfremd (далёкі ад жыцця);
кні́жная вучо́насць Búchgelehrsamkeit f -;
3. лінгв búchsprachlich, Buch-;
кні́жнае сло́ва búchsprachlicher Áusdruck
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
deal
[di:l]
1.
v., dealt, dealing
2.
v.i.
1) мець спра́ву, дачыне́ньне
Arithmetic deals with numbers — Арытмэ́тыка займа́ецца лі́камі
2) ста́віцца, адно́сіцца
to deal fairly with everyone — ста́віцца да ўсі́х справядлі́ва
3) гандлява́ць
a butcher deals in meat — мясьні́к гандлю́е мя́сам
4) нано́сіць (уда́р)
5) раздава́ць, разьдзяля́ць
3.
v.t.
1) разьдзяля́ць
2) раздава́ць ка́рты (у гульні́)
4.
n.
1) informal пагадне́ньне n., умо́ва f., гандлёвая зьдзе́лка
to make a deal with someone — дамо́віцца, старгава́цца
it is a deal — Дамо́ўлена
2) informal прагра́ма f.; плян, лад -у m.
a new deal — но́вая прагра́ма
he smokes a great deal — ён шмат ку́рыць
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
méinen
vt
1) меркава́ць, ду́маць, мець на ўва́зе
2) выка́зваць сваю́ ду́мку, каза́ць
3) мець наме́р, хаце́ць (што-н. зрабіць)
was ~ Sie dazú? — што Вы ду́маеце аб гэ́тым?, што Вы ска́жаце нако́нт гэ́тага?
was ~ Sie damít? — што Вы ма́еце на ўва́зе?
etw. nicht böse ~ — не мець дрэ́ннага [зло́га] наме́ру
es gut mit j-m ~ — до́бра абыхо́дзіцца з кім-н., до́бра адно́сіцца [ста́віцца] да каго́-н.
◊ der Ófen meint es gut — разм. печ до́бра наце́плена
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Verständnis
n -ses, -se
1) (für A) разуме́нне (чаго-н.)
j-m das ~ für etw. (A) béibringen* — дабі́цца ад каго́-н. разуме́ння чаго́-н.
mir geht das ~ für etw. (A) auf — я пачына́ю разуме́ць што-н.
2) разуме́нне, спачува́нне
vólles ~ für etw. (A) háben — быць ца́лкам і по́ўнасцю зго́дным з чым-н.
viel ~ für etw. (A) áufbringen* — адно́сіцца з вялі́кім спачува́ннем да чаго́-н.
ein beréitwilliges ~ zéigen — адне́сціся да чаго́-н. добразычлі́ва
3) пагадне́нне, дамо́ўленасць; узаемаразуме́нне
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verschlágen
*
I
vt
1) забіва́ць (mit D – чым-н., дошкамі і г.д.)
2) перагаро́джваць
3)
es verschlúg ihm die Réde [Spráche] — ён аняме́ў (ад жаху)
sich (D) etw. ~ — стра́ціць што-н. па ўла́снай віне́
das verschlägt nichts — няма́ патрэ́бы, усё ро́ўна, нічо́га
was verschlägt dir das? — яка́я табе́ спра́ва да гэ́тага?
2.
vi
~ lássen* — асту́джваць (гарачую ваду); кры́ху падагрэ́ць хало́дную ваду́
II
vt марск., ав. адно́сіць (у бок), зно́сіць
~ wérden — адно́сіцца цячэ́ннем, дрэйфава́ць
III
vi (bei D) падзе́йнічаць (пра сродкі г.д.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
use
1. [ju:z]
v.t.
1) ужыва́ць; карыста́цца
We use spoons to eat soup — Мы ўжыва́ем лы́жкі, каб е́сьці су́п
2) ужыва́ць сло́вы, фра́зы; гавары́ць
to use bad grammar — гавары́ць неграматы́чна (няпра́вільна).
3) ста́віцца, адно́сіцца
4) ужыва́ць, выдатко́ўваць
We have used most of the money — Мы вы́даткавалі бальшыню́ гро́шай
5) скарысто́ўваць
May I use your telephone? — Ці магу́ пакарыста́цца ва́шым тэлефо́нам?
2. [ju:s]
n.
1) ужыва́ньне n.
the use of tools — ужыва́ньне прыла́даў
2) ужы́так -ку m.
methods long out of use — мэ́тады, які́я даўно́ вы́йшлі з ужы́тку
3) кары́сьць, прыда́тнасьць f.
What’s the use of it? — Яка́я кары́сьць з гэ́тага?
4) спо́саб выкарысто́ўваньня
a poor use of materials — благо́е выкарысто́ўваньне матэрыя́лаў
5) карыста́ньне n.
a park for the use of all the people — парк для агу́льнага карыста́ньня
6) патрэ́ба f.
He had no further use for it — Гэ́та яму́ ўжо́ было́ непатрэ́бна
7) пра́ва або́ прывіле́й карыста́ньня
to have the use of a boat for the summer — мець пра́ва карыста́цца ло́дкай на праця́гу ле́та
•
- have no use for
- in use
- make use of
- put to use
- used to
- use up
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
bezíehen
*
1.
vt
1) абця́гваць, пакрыва́ць; аббіва́ць (мэблю)
Bétten neu ~ — мяня́ць пасце́льную бялі́зну
2) пераязджа́ць (на новую кватэру); займа́ць (кватэру)
3) займа́ць (пасаду, пазіцыі i г.д.)
die Wáche ~ — заступа́ць у караву́л
4) выпі́сваць, зака́зваць (газету, тавар)
zu ~ durch j-n — мо́жна атрыма́ць у каго́-н.
5) атры́мліваць (даходы)
6) (auf A) адно́сіць (да каго-н., чаго-н., на чый-н. рахунак)
auf sich (A) ~ — прыма́ць на свой раху́нак
2.
(sich)
(auf A)
1) спасыла́цца (на каго-н., што-н.)
2) (auf A) адно́сіцца (да каго-н., чаго-н.), даты́чыцца (каго-н., чаго-н.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sich
pron refl (a) сябе́, (D) сабе́; пры дзеясловах тс: …цца
~ auf j-n, auf etw. (A) bezíehen* — адно́сіцца [ста́віцца] да каго́-н., да чаго́-н.
es verstéht ~ von selbst — гэ́та само́ па сабе́ зразуме́ла
es wird ~ fínden — там бу́дзе віда́ць
zu ~ kómmen* — ачуня́ць
an und für ~ — само́ па сабе́
er ist gern für ~ — ён лю́біць адзіно́цтва
das ist éine Sáche für ~ — гэ́та асо́бны пункт
nicht bei ~ (D) sein — вы́йсці з сябе́; быць у ста́не непрыто́мнасці
das Ding an ~ — філас. pэч у сабе́
es hat nichts auf ~ — гэ́та нічо́га не зна́чыць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
stéllen
1.
vt
1) ста́віць (што-н. куды-н.)
2) ста́віць, устана́ўліваць
die Uhr ~ — ста́віць гадзі́ннік
3) падава́ць; прыво́дзіць; прадстаўля́ць
zur Verfügung ~ — дава́ць [прадстаўля́ць] у распараджэ́нне
in Áussucht ~ — абнадзе́йваць
4) ста́віць, выстаўля́ць
éine Fráge ~ — зада́ць [паста́віць] пыта́нне
ein Gesúch ~ — пада́ць зацву
5) ста́віць, падвярга́ць
in Fráge ~ — ста́віць пад пыта́нне
etw. in Zwéifel ~ — ста́віць што-н. пад сумне́нне
2.
(sich)
1) стаць, станаві́цца
sich auf éigene Füße ~ — стаць на но́гі [самасто́йным]
2) устанаві́цца (пра цэны)
3) з’яві́цца (па выкліку)
sich dem Gerícht ~ — з’яві́цца ў суд
4) (zu D) адно́сіцца, ста́віцца (да чаго-н.)
wie stellst du dich dazú? — як ты да гэ́тага адно́сішся [ста́вішся]?
5) прыкі́двацца, прытвара́цца (хворым, дурным і г.д.)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)