Mángel I
1) (an
~ an Zeit брак ча́су
2) недахо́п, дэфе́кт;
Mängel bei der Árbeit недахо́пы ў
óhne ~ sein быць бездако́рным
3) бе́днасць, гале́ча;
~ léiden
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mángel I
1) (an
~ an Zeit брак ча́су
2) недахо́п, дэфе́кт;
Mängel bei der Árbeit недахо́пы ў
óhne ~ sein быць бездако́рным
3) бе́днасць, гале́ча;
~ léiden
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verpflíchten
1.
1) (durch
ich bin dir zu Dank verpflíchtet я табе́ ве́льмі абавя́заны
2) прыма́ць (на працу) (каго
2. ~, sich абавяза́цца;
ich verpflíchte mich für ihn я адка́зваю [руча́юся] за яго́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
vórarbeiten
1.
1) апярэ́джваць (каго
2)
2.
2)
3) пака́зваць, як трэ́ба выко́нваць (якія
3. ~, sich
1) ру́хацца напе́рад (пераадольваючы якія
2)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
verwénden
1.
1) ужыва́ць, скарыста́ць, прымяня́ць, тра́ціць;
viel Fleiß auf éine Árbeit ~ прыкла́сці мно́га намага́нняў у
2) адво́дзіць (убок вочы);
er verwándte kéinen Blick [kein Áuge] vom Kind ён не спуска́ў вачэ́й з дзіця́ці
2. ~, sich (bei
sich für éinen Vórschlag ~ адсто́йваць [абараня́ць] яку́ю
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Séele
1) душа́;
aus tíefster ~ ад усёй душы́ [глыбіні́ душы́];
das brennt mir auf der ~ гэ́та му́чыць мяне́ [кро́іць душу́];
sich (
sich in die ~ hinéin schämen саро́мецца да глыбіні́ душы́;
die ~ híngeben
er ist mit Leib und ~ bei der Árbeit ён уве́сь у
sie sind ein Herz und éine ~ яны́ жыву́ць душа́ ў душу́;
éine ~ von einem Ménschen душа́-чалаве́к
2):
kéine ~ war zu séhen не было́ віда́ць ні адно́й душы́
3)
4)
5)
sich (
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)