Geld n -es, -er гро́шы;
báres ~ гато́ўка;
zu ~ kómmen* разбагаце́ць, нажы́цца;
das kóstet viel ~ гэ́та кашту́е шмат гро́шай;
~er éinkassieren збіра́ць гро́шы [узно́сы, пада́ткі];
bei ~(e) sein разм. мець гро́шы, быць пры граша́х;
~ éinheimsen разм. заграба́ць гро́шы;
j-n um sein ~ bríngen* пазба́віць каго́-н. гро́шай;
~(er) unterschlágen* зрабі́ць растра́ту гро́шай;
schwéres ~ kósten до́рага абысці́ся [каштава́ць];
er hat ~ wie Heu у яго́ про́цьма [бе́зліч] гро́шай;
mit dem ~(e) um sich wérfen* [schméißen*] раскіда́цца грашы́ма
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
héißen*
1. vt
1) называ́цца, клі́каць;
j-n willkómmen ~ віта́ць каго́-н.
2) зага́дваць
2. vi
1) называ́цца, мець імя́ [на́зву];
er heißt Paul яго́ заву́ць Паўль
2) зна́чыць;
das heißt гэ́та зна́чыць;
was soll das ~? што гэ́та зна́чыць?;
was heißt das auf Belarússisch? што гэ́та азнача́е па-белару́ску?;
das will schon (étwas) ~! гэ́та ўжо́ не́шта зна́чыць!
3.: vimp:
es heißt… як ка́жуць…;
hier heißt es entwéder – óder тут прыхо́дзіцца выбіра́ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Kind n -(e)s, -er дзіця́;
mit ~ und Kégel з усёй радзі́най;
von ~ auf з мале́нства;
sich lieb ~ bei j-m máchen дагаджа́ць (каму-н.), падлабу́ньвацца (да каго-н.);
man weiß, wés Géistes ~ er ist вядо́ма, яко́га по́ля ён я́гада;
das ~ mit dem Báde áusschütten вы́плюхнуць [вы́ліць] з вадо́ю дзіця́;
wir wérden schon das ~ scháukeln разм. мы гэ́тую спра́ву ўла́дзім [абла́дзім];
◊
gebránntes ~ scheut das Féuer ≅ спужа́ная варо́на і куста́ баі́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Leid n -(e)s
1) боль, паку́та
2) го́ра, сму́так;
j-s ~ téilen падзялі́ць чыё-н. го́ра;
j-m sein ~ klágen дзялі́цца сваі́м го́рам з кім-н.;
dir soll kein ~ geschéhen цябе́ ніхто́ не пакрыўдзіць;
j-m ein ~ tun* пакрыўдзіць каго́-н., прыне́сці каму́-н. го́ра;
~ trágen* (um, über A) смуткава́ць [бедава́ць, тужы́ць] (па кім-н., чым-н.);
vor ~ vergéhen* гарава́ць, бедава́ць, паку́таваць;
◊
kein ~ óhne Freud ≅ няма́ лі́ха без дабра́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Löffel m -s, -
1) лы́жка
2) тэх. коўш (экскаватара)
3) ву́ха (зайца, труса);
séine ~ spítzen разм. навастры́ць ву́шы, насцеражы́цца;
◊
mit éinem sílbernen [góldenen] ~ im Mund gebóren sein пахо́дзіць з забяспе́чанай сям’і́; перан. нарадзі́цца пад шчаслі́вай зо́ркай;
die Wéisheit mit ~n gegéssen [gefréssen] háben іран. лічы́ць сябе́ на́дта разу́мным;
j-n über den ~ barbíeren абдуры́ць каго́-н.;
eins hínter die ~ bekómmen* атрыма́ць наганя́й;
j-m ein paar hínter die ~ háuen даць каму́-н. апляву́ху
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Rúhe f -
1) спако́й; нерухо́масць; тэх. нерабо́чы стан;
ímmer mit der ~! цішэ́й!;;
lássen Sie mich in ~! пакі́ньце мяне́ ў спако́і!;;
sich nicht aus der ~ bríngen lássen* захава́ць спако́й;;
sich (D) kéine ~ gönnen не ве́даць спако́ю;;
zur ~ kómmen* адпачы́ць, мець пярэ́дых;;
j-n in ~ lássen* даць спако́й каму́-н., адчапі́цца ад каго́-н.
2) адпачы́нак, сон;
sich zur ~ begében* кла́сціся спаць
3) цішыня́, ціш; пара́дак;
~! ці́ха!, спако́йна!;
~ hálten*! захо́ўвайце цішыню́!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schlaf m -(e)s сон;
im ~ у сне;
éinen léisen ~ háben чу́тка [чу́йна] спаць;
éinen fésten ~ háben мо́цна спаць;
sich (D) den ~ aus den Áugen réiben* праціра́ць во́чы пасля́ сну;
in ~ fállen* [sínken*] засну́ць, пагрузі́цца ў сон;
aus dem ~ erwáchen прачну́цца;
j-n aus dem ~ schütteln раскату́рхаць каго́-н.;
ich fínde kéinen ~ мне не спі́цца;
den ~ des Geréchten schláfen* жарт. спаць сном пра́ведніка;
den éwigen ~ schláfen* спаць ве́чным сном
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schuld f -, -en
1) доўг;
éine ~ ábtragen* [tílgen, bezáhlen] пагаша́ць [плаці́ць] доўг; абавя́зак
2) віна́;
~ und Sühne злачы́нства і пакара́нне;
séine ~ éingestehen* [bekénnen*, ánerkennen*] прызна́ць сябе́ вінава́тым;
ich bin mir kéiner ~ bewússt я не лічу́ сябе́ вінава́тым;
óhne méine ~ не па маёй віне́;
~ an etw. (D) trágen* быць вінава́тым у чым-н.;
éine ~ auf sich láden* правіні́цца;
die ~ auf j-n ábwälzen звалі́ць віну́ на каго́-н.;
die ~ fällt auf ihn [liegt bei ihm] гэ́та яго́ віна́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Ségen m -s, -
1) благаславе́нне, бласлаўле́нне;
den ~ über j-n spréchen* благаславі́ць каго́-н.
2) благаславе́нне, ухва́ла, зго́да;
séinen ~ zu etw. (D) gében* дава́ць сваю́ зго́ду [благаславі́ць] на што-н.;
méinen ~ hat er! жарт. я яго́ благаслаўля́ю!, я не су́праць!
3) шча́сце, уда́ча; раско́ша, любата́;
das geréicht ihm zum ~ гэ́та яму́ на кары́сць;
das ist der gánze ~? разм. і гэ́та ўсё?, то́лькі і ўсяго́?;
das bringt kéinen ~ гэ́та шча́сця не прынясе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
spánnen
1. vt
1) наця́гваць;
die Wäsche ~ разве́шваць бялі́зну;
das Kleid spannt únter den Ármen суке́нка ця́гне [ці́сне] пад па́хамі;
die Fórderungen zu hoch ~ ста́віць зана́дта высо́кія [завы́шаныя] патраба́ванні;
den Hahn ~ узве́сці куро́к
2) напру́жваць (мускулы);
die Óhren ~ навастры́ць ву́шы
3) заціска́ць (у ціскі); запрага́ць
2. vi
1) цягну́ць
2) (auf A) падпільно́ўваць, чака́ць з нецярпе́ннем (каго-н.)
3. ~, sich:
die Brücke spannt sich über Fluss це́раз раку́ перакі́нуты мост
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)