schief

1.

a

1) ко́сы, крывы́, нахі́льны

ein ~es Lächeln — ко́сая [крыва́я] усме́шка

ein ~es Gescht mchen [zehen*] — зрабі́ць нездаво́лены твар, ко́рчыць грыма́сы

auf die ~e Bahn gerten* [kmmen*] — каці́цца па нахі́льнай пло́скасці

~ und krumm wrden — зго́рбіцца (ад цяжкай працы)

2) фальшы́вы

ein ~er Verglich — няўда́лае параўна́нне

in iner ~ en Lge sein — быць у склада́ным [двухсэнсо́ўным] стано́вішчы

2.

adv ко́са, кры́ва (тс. перан.)

~ und krumm — ≅ ва ўсе бакі́, туды́ і сюды́, бязла́дна

◊ sich ~ lchen — кача́цца ад сме́ху

j-m etw. ~ nhmen* — пакрыўдзіцца на каго́-н. за што-н.

~ ghen* — не атры́млівацца

die Sche wird ~ ghen — спра́ва ско́нчыцца дрэ́нна

~ gewckelt — які́ памылцеца, які́ ўве́дзены ў зман

~ legen*разм. памыля́цца

~ trten* — стапта́ць абу́так

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

пазі́цыя ж

1. Stllung f -, -en; Situatin f -, -en; Positin f -, -en;

губля́ць свае́ пазі́цыі sine Positinen inbüßen;

2. вайск Stllung f -, -en; Positin f -, -en;

перадава́я пазі́цыя vrgeschobene Stllung;

зыхо́дная пазі́цыя usgangsstellung f;

абаро́нчая пазі́цыя Vertidigungsstellung f;

зме́на пазі́цый Stllungswechsel m -s, -;

заня́ць пазі́цыю Stllung bezehen*;

стая́ць на пазі́цыі in iner Stllung legen*;

пакіда́ць пазі́цыю ine Stllung ufgeben* [räumen];

3. перан Stndpunkt m -(e)s, -e, instellung f, Stllungnahme f -; Hltung f -, -en;

асно́ўная пазі́цыя Grndhaltung f;

ключава́я пазі́цыя Schlüsselposition f -, Schlüsselstellung f, führende Positin;

кла́савая пазі́цыя Klssenstandpunkt m;

займа́ць я́сную [рэалісты́чную, варо́жую] пазі́цыю ine klre [realstische, findliche] Hltung innehmen*;

цвёрда стаяць на сваёй пазі́цыі sine Positin behupten;

стая́ць на пра́вільнай пазі́цыі ine rchtige instellung hben

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

біць

1. (наносіць пабоі) schlgen* vt, huen* vt, prügeln vt, verprügeln vt;

2. (разбіваць) zerschlgen* vt, zertrümmern vt;

3. (пра ваду, нафту і г. д.) qullen* vi (s), sprdeln vi (s, h);

4. (даваць сігнал) schlgen* vt, läuten vt;

біць у звон die Glcke läuten;

біць у наба́т Sturm läuten;

біць адбо́й вайск zum Rückzug blsen*; перан bblasen* vi; sich zurückziehen*;

біць трыво́гу Аlrm schlgen*;

біць у бу́бен die Trmmel rühren [schlgen*];

біць у цэль aufs Ziel scheßen*, ins Schwrze zelen [trffen*];

біць у во́чы in die ugen sprngen* [stchen*, fllen*]; uffallen* vi (s);

біць ка́рту ine Krte stchen*;

біць ма́сла Btter schlgen*, bttern vi;

мяне́ б’е ліхама́нка ich habe Schüttelfrost;

біць бі́бікі fulenzen vi; die Zeit ttschlagen* аддз

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

склада́ццаII

1. (мець у сваім складзе) sich zusmmensetzen аддз (з каго-н, чаго-н – aus D);

2. гл скласціся

1., 2., 3.склада́ць, скла́дваць

1. (класці разам) zusmmenlegen vt; ufschichten vt (штабялямі);

склада́цца дро́вы Holz stpeln;

склада́цца рэ́чы (перад ад’ездам) (sine Schen) (in)pcken;

2. (здымаць) blegen vt; bladen* vt (груз);

3. перан:

склада́цца з сябе́ адка́знасць sich der Verntwortung entldigen;

4. (вершы і г. д) verfssen vt;

склада́цца пе́сню ein Lied komponeren;

5. матэм adderen vt, summeren vt;

6. (сагнуць) (zusmmen)flten vt;

склада́цца удвая́ dppelt (zusmmen)flten;

склада́цца ру́кі кры́жам die rme kruzen;

сядзе́ць скла́ўшы ру́кі die Hände in den Schß lgen;

склада́цца галаву́ sein Lben lssen*;

склада́цца збро́ю die Wffen strcken [nederlegen]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

Schlag

I

m -(e)s, Schläge

1) уда́р (тс. перан.)

inen ~ verstzen — нане́сці ўдар

zum ~ usholen — замахну́цца

es hgelte Schläge — уда́ры пасы́паліся як град

auf inen [mit inem] ~ — адны́м уда́рам, адра́зу

2) бой (гадзінніка, барабана і г.д.)

~ zwölf Uhr — ро́ўна ў двана́ццаць (гадзін)

3) біццё (сэрца)

4) (апаплексі́чны) уда́р, паралі́ч [разм. пара́люш]

ich war wie vom ~ gerührt — мяне́ бы́ццам абухо́м па галаве́

II

m -(e)s, Schläge дзве́рцы (у аўтамашыны)

III

m -(e)s, Schläge галубя́тня

IV

m -(e)s, Schläge

1) лесасе́ка

2) дзяля́нка, уча́стак

3) пако́с, сенажа́ць

V

m -(e)s, Schläge

1) склад, род (людзей); мане́р (пра людзей адмоўнага тыпу)

vom lten ~ — старо́га га́рту

die biden sind vom glichen ~ — яны́ аднаго́ по́ля я́гады

2) паро́да (жывёл)

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Lni¦e

f -, -n

1) лі́нія, ры́са; напра́мак

ine gerde ~ — прама́я лі́нія

ein Heft mit ~n — сшы́так у ліне́йку

2) ліне́йка, радо́к

3) лі́нія, тра́са; маршру́т

~ 8 der Strßenbahn — трамва́й маршру́та 8

auf deser ~ verkhren die Bsse lle 10 Minten — па гэ́тым маршру́це аўто́бусы хо́дзяць праз 10 хвілі́н

4) вайск. эшало́н (баявога парадку); рубе́ж

die vrderste ~ — перадава́я лі́нія, пярэ́дні край (абароны, тс. перан.)

5)

die ~ des nstandes überschriten* — перайсці́ мяжу́ прысто́йнасці

in rster ~ — у пе́ршую чаргу́, гало́ўным чы́нам

ine mttlere ~ inhalten* — трыма́цца сярэ́дняй лі́ніі

j-n auf die gliche ~ mit j-m stllen — ста́віць каго́-н. на адну́ до́шку з кім-н.

mit j-m auf glicher ~ sthen* — быць ро́ўным каму́-н., не ўступа́ць каму́-н.

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Znge

f -, -n

1) анат. язы́к

mit der ~ nstoßen* — шапялцвіць

sich (D) in die ~ bißen* — прыкусі́ць язы́к (тс. перан.)

j-m die ~ lösen — развяза́ць язы́к каму́-н.

siner ~ frien Lauf lssen* — распусці́ць язы́к

j-m das Wort von der ~ nhmen* — прадугада́ць, вы́значыць напе́рад чыю́-н. ду́мку

es brennt ihm auf der ~ — у яго́ язы́к свярбі́ць (паведаміць што-н.)

das Wort schwebt mir auf der ~, ich hbe das Wort auf der ~ — у мяне́ сло́ва кру́ціцца на языку́

mir hängt die ~ zum Hlse herus — я паміра́ю ад сма́гі

2) язы́к (як характарыстыка ўласцівасцей чалавека)

ine böse ~ hben — быць злым на язы́к

3) язычо́к (чаравіка, трубы аргана)

4) тэх. спускавы́ кручо́к, ла́пка

5) стрэ́лка (вагаў)

◊ das Herz auf der ~ trgen* — быць шчы́рым [адкры́тым]

sich (D) die ~ verbrnnen* — прагавары́цца, збалбатну́ць лі́шняе

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

след м

1. (адбітак) Spur f -, -en; Fßspur f, Fß(s)tapfe f -, -n, Fß(s)tpfen m -s, - (нагі);

след ад ко́лаў Rdspur f;

ісці́ па чыіх сляда́х in j-s Fß(s)tapfen trten*;

2. паляўн Fährte f -, -n;

ісці́ па следзе die Fährte verflgen, der Fährte flgen;

згубі́ць след von der Fährte bkommen*;

3. перан Spur f -, -en;

сляды́ старажы́тнай культу́ры die Spren iner lten Kultr;

знайсці́ сляды́ злачы́нства юрыд inem Verbrchen auf die Spur kmmen* [auf der Spur sein];

заме́сці сляды́ die Spren verwschen;

пакі́нуць сляды́ на чым auf etw. (A) bfärben;

па гара́чых след сляда́х auf frscher Fährte [hißer Spur];

зні́кнуць без следу sprlos verschwnden*;

ад яго́ і след прасты́ў er war auf und davn, er ist (längst) über alle Brge; er ist weit weg;

як след wie es sich gehört

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

сысці́ся

1. (сабрацца) sich versmmeln, zusmmenkommen* vi (s), zusmmentreffen* vi (s); zusmmentreten* vi (s);

2. (сустрэцца) einnder trffen*, (sich) beggnen; aufeinnder stßen* (сутыкнуцца);

3. (пра адзенне) zgehen* vi (s);

по́яс не сыхо́дзіцца der Gürtel geht nicht zu;

4. (пасябраваць) sich befrunden, Frundschaft schleßen*;

яны́ не сышлі́ся хара́ктарамі sie pssen nicht zueinnder; sie können sich nicht vertrgen;

5. разм (пра інтымныя сувязі) ein Verhältnis ingehen* (з кім mit D); miteinnder leben; geschlchtlich verkhren;

6. перан (прыйсці да згоды) überinkommen* аддз vi (s) (у чым in D), sich inigen (адносна чаго über A), sich verständigen (über A);

яны́ сышлі́ся ў цане́ sie hben sich über den Preis [bezüglich des Prises] verständigt;

7. (супасці) zusmmenfallen* vi (s), sich dcken;

усе́ паказа́нні сышлі́ся alle ussagen stmmten überin;

раху́нак не сыхо́дзіцца die Rchnung stimmt nicht;

8. (злучыцца) sich verbnden*, sich verinigen (пра горы і г. д)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

spelen

vt, vi

1) гуля́ць

Ball ~ — гуля́ць у мя́ч(ык)

falsch ~ — разм. махлява́ць, ашу́кваць

j-m etw. aus der Та́sche — ~ разм. вы́цягнуць у каго́-н. што-н. з кішэ́ні

2) (і)гра́ць; выко́нваць

die rste Gige ~ — ігра́ць пе́ршую скры́пку (тс. перан.)

3) раздгрываць, прытвары́цца, прыкі́нуцца, стро́іць з сябе́

den (grßen) Herrn ~ — ко́рчыць з сябе́а́жнага) па́на

4) mit (D) жартава́ць [ба́віцца] (чым-н.)

er lässt nicht mit sich ~ — ён не дазвалце жартава́ць з сябе́

5) адбыва́цца, раздгрывацца

die Hndlung spielt in Berln — дзе́янне [падзе́я] адбыва́ецца ў Берлі́не

6) гуля́ць, блішча́ць, пераліва́цца (пра каштоўныя камяні і г.д.)

ins Bläuliche ~ — мець сі́няе aдце́нне, адліва́ць сі́нім

deser Diamnt spielt schön — гэ́ты брылья́нт чы́стай вады́

in llen Frben ~ — пераліва́ць усі́мі ко́лерамі вясёлкі [ра́дугі]

sinen Witz ~ lssen* — выто́нчвацца ў во́стрых жа́ртах

sie ließ lle hre Künste ~ — яна́ пусці́ла ў ход усе́ свае́ ча́ры

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)