from

[frʌm; unstressed frəm]

prep.

1) з, са (на пытаньне: адку́ль? з чаго́?)

a train from Miensk — цягні́к зь Ме́нску

made from iron — зро́блены з жале́за

2) ад (на пытаньне ад каго́-чаго́? ад яко́га ча́су?)

Take the book from her — Вазьмі́ кні́гу ад яе́

from that time — ад таго́ ча́су

to escape from fire — уцячы́ ад агню́, пажа́ру

From morning till night — Ад ра́ньня да но́чы, ад ра́нку да ве́чара

3) ад (пасьля́ дзеясло́ваў: hide, conceal, differ, distinguish, tell)

She concealed it from me — Яна́ затаі́ла гэ́та ад мяне́

Anyone can tell apples from oranges — Ко́жны мо́жа адро́зьніць я́блыкі ад апэльсы́наў

4) з, дзе́ля (для абазна́чаньня прычы́ны, маты́ву)

from a sense of duty — з пачуцьця́ абавя́зку

from my own experience — з мае́ ўла́снае пра́ктыкі

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

schlgen

*

1.

vt

1) біць, удара́ць

j-n zu Bden ~ — павалі́ць каго́-н. на зямэ́р

die Hände vors Gescht ~ — закры́ць твар рука́мі

j-n ins Gescht ~ — біць каго́-н. па тва́ры

ine Brücke ~ — наво́дзіць мост

Münzen ~ — чака́ніць мане́ты

Lärm ~ — падня́ць шум

die Тrmmel ~ — біць у бараба́н

den Таkt ~ — адбіва́ць такт

2) біць, разбі́ць; пабі́ць, перамагчы́

lles kurz und klein ~ — перабі́ць усё ўшчэ́нт

3) збіва́ць, узбіва́ць (яйца і да т.п.)

4) выбіва́ць

j-m etw. aus der Hand ~ — вы́біць у каго́-н. што-н. з рук

j-m etw. aus dem Kopf [aus dem Sinn] ~ — вы́біць каму́-н. што-н. з галавы́

2.

vi

1) біць

das Gewhr schlägt — ружжо́ аддае́

die Flmmen ~ aus dem Fnster — по́лымя выбіва́ецца з акна́

2) (gegen A, auf A) уда́рыца (аб што-н.)

die Wllen ~ ans fer — хва́лі б’ю́цца [удара́юцца] аб бе́раг

3) бі́цца (пра сэрца, пульс)

4) біць, звані́ць (пра гадзіннік)

5) шчо́ўкаць (пра салаўя)

6)

das schlägt nicht in mein Fach — гэ́та не па маёй спецыя́льнасці

3.

(sich)

1) бі́цца; змага́цца (пра войскі)

2)

sich an die Brust ~ — біць сабе́ ў гру́дзі (тс. перан.)

sich recht und schlecht durсhs Lben ~ — сяк-так прабіва́цца (у жыцці)

◊ bei j-m auf den Busch ~ — спрабава́ць вы́ведаць чыю́-н. таямні́цу

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

хлеб м.

1. Brot n -(e)s, -e;

дама́шні хлеб husbackenes [selbst gebckenes] Brot;

чо́рны хлеб Schwrzbrot n, Rggenbrot n;

бе́лы хлеб Wißbrot n, Wizenbrot n;

чэ́рствы хлеб trckenes [hrtes] Brot;

пытлява́ны хлеб Grubrot n;

2. (бохан) Brot n -(e)s, -e, Laib m -(e)s, -e;

3. (збожжа) Korn n -(e)s, Getride n -s;

э́кспарт хлеба Getrideausfuhr f -;

зарабля́ць сабе́ на хлеб sich (D) sein Brot verdenen;

пазбаўля́ць каго-н. кава́лка хлеба j-n um Lohn und Brot brngen*;

штодзённы хлеб das täglich(e) Brot;

сядзе́ць на чужы́м хлебе bei j-m das Gndenbrot ssen*;

гало́днай куме́ хлеб наўме́ der Lhme fndet überll Krücken

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

цень м.

1. Schtten m -s, -;

начныя цені Fttiche der Nacht (паэт.);

кі́даць цень Schtten wrfen* (на што-н. auf A), beschtten vt;

2. (здань) Schtten m -s, -, Geist m -es, -er;

ца́рства ценяў Schttenreich m -(e)s, Reich der Schtten;

ні ценю kine Spur, kinen Schmmer;

ні ценю сумне́ння kein Zwifel;

быць у цяні́ im Dnkeln bliben*, im Hntergrund sein [stehen*];

кі́даць цень на каго-н. перан. inen Schltten auf j-n wrfen*;

хадзі́ць за кім-н. як цень j-m wie ein Schtten flgen;

ад яго́ заста́ўся адзі́н то́лькі цень er ist nur noch ein Schtten (sines selbst)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

вы́пусціць

1. hinuslassen* vt (у напрамку ад таго, хто гаворыць); heruslassen* vt (у напрамку да таго, хто гаворыць);

вы́пусціць з рук fllen lssen*; aus den Händen gliten lssen* (тс. перан.)

2. фін. (пазыку і г. д.) in mlauf stzen, emitteren vt; usgeben* vt;

вы́пусціць тава́ры на ры́нак Wren auf den Markt brngen*;

3. эк. (даць прадукцыю) produzeren vt; hrstellen vt; lefern vt; herusbringen* vt;

4. (з навучальнай установы) das bgangszeugnis usstellen (каго-н. D);

вы́пусціць спецыялі́стаў Fchleute usbilden;

5. (вызваліць) frilassen* аддз. vt; auf frien Fuß stzen;

6. (выдаць) herusgeben* vt;

вы́пусціць газе́ту die Zitung herusgeben*;

вы́пусціць кіпцюры́ die Krllen zigen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

го́рла н.

1. Khle f -, -n, Grgel f -, -n; Hals m -es, Hälse;

ды́хальнае го́рла Lftröhre f -, -n;

у мяне́ скрабе́ ў го́рле es kratzt mir im Hals;

у мяне́ перасо́хла ў го́рле ich habe eine trckene Khle;

крыча́ць на ўсё го́рла aus vllem Hlse [vller Khle, vller Lnge] schrien*;

па го́рла (многа) bis ben, mehr als geng;

гэ́та мне ста́ла ўпо́перак го́рла разм. das habe ich satt, das ist mir über, das hängt mir zum Hals herus;

падступі́цца з нажо́м да го́рла das Msser an die Khle stzen;

схапі́ць кагоза го́рла j-m an der Grgel fssen [pcken]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

патрабава́нне н.

1. Frderung f -, -en, Verlngen n -s, -; Gebt n -(e)s, -e; nsuchen n -s, - (просьба);

на патрабава́нне каго-н. auf j-s Frderung [nsuchen];

выстаўля́ць патрабава́нне ine Frderung [inen nspruch] erhben*;

2. (дамаганне, прэтэнзія) nspruch m -(e)s, -sprüche (чаго-н. auf A); Frderung f -, -en, nforderung f -, -en; Belnge pl;

празме́рнае патрабава́нне nsinnen n -s;

адмо́віцца ад сваі́х патрабава́нняў von sinen Frderungen [nforderungen] bstand nhmen* [brücken];

выстаўляць высо́кія патрабава́нні каму-н. hhe nforderungen an j-n stellen;

адпавяда́ць высо́кім патрабава́нням den hhen nforderungen entsprchen* [gercht wrden];

3. (дакумент) Bestllzettel m -s, -; Bestllung f -, -en (на што-н. auf A)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

ску́ра ж.

1. Haut f -, Häute;

гігіе́на ску́ры Hutpflege f -;

2. (жывёл) Fell n -s, -e;

3. разм. (лупіна) Schle f -, -n, Hülse f -, -n;

4. (матэрыял) Lder n -s, -;

я́лавая ску́ра Rndleder n -s;

свіна́я ску́ра Schwinsleder n;

ла́кавая ску́ра Lckleder n;

замяня́льнік ску́ры Knstleder n;

гусі́ная ску́ра Gänsehaut f;

у яго́ адна́ ску́ра ды ко́сці er ist (nur) Haut und Knchen;

са ску́ры вылу́звацца sich (D) die größte Mühe gben*; sich selbst überbeten*;

уле́зці ў чыю-н. ску́ру sich an j-s Platz stllen;

злупі́ць [зняць] ску́ру з каго-н. j-m (D) das Fell [die Haut] über die Ohren zehen*

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

ве́даць

1. (знаць) wssen* vt;

я гэ́та до́бра ве́даю ich weiß es gut;

я аб гэ́тым нічо́га не ве́даю ich weiß nichts davn;

2. (мець веды) knnen* vt;

ён ве́дае жыццё er kennt das Lben;

ве́даць на па́мяць uswendig knnen* [wssen*, können*];

3. (каго-н, быць знаёмым) knnen*;

я яго́ ма́ла ве́даю ich knne ihn kaum;

4. (умець, разумець) knnen* vt, können* vt, versthen* vt;

ён ве́дае сваю́ спра́ву er verstht sine Sche;

ён ве́дае ў гэ́тым толк разм. er kennt sich da(rn) aus, er weiß da(rn) Beschid;

ве́даць не ве́даю разм. ich weiß von nichts, mein Nme ist Hse

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

аго́нь м.

1. Fuer n -s, -;

2. (святло) Licht n -(e)s. -er;

запалі́ць аго́нь Licht mchen;

3. вайск. Fuer n -s;

гарма́тны аго́нь Geschützfeuer n;

4. (пачуццё, палкасць) Fuer n -s, Begisterung f -;

яго́ во́чы гара́ць агнём sine ugen fnkeln [luchten];

агнём і мячо́м mit Fuer und Schwert;

з пе́кла ды ў аго́нь (з агню́ ды ў по́лымя) vom Rgen in die Trufe kmmen*;

прайсці́ праз аго́нь і ваду́ разм. mit allen Wssern gewschen sein;

пайсці́ за каго-н. у аго́нь і ваду́ für j-n durchs Fuer [durch dick und dünn] gehen*;

падлі́ць але́ю ў аго́нь разм. Öl ins Fuer gießen* [schütten]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)