fáhren*
1. vi (s)
1) е́хаць, е́здзіць; плы́сці, ката́цца;
aufs Land ~ пае́хаць за го́рад [у вёску];
Boot [Rad, Schlítten] ~ ката́цца на ло́дцы [веласіпе́дзе, са́нках]
2):
das Mésser fuhr ihm aus der Hand нож вы́паў у яго́ з рукі́;
in die Tásche ~ пале́зці ў кішэ́ню;
j-m in die Háare ~ учапі́цца каму́-н. у валасы́;
◊
was ist in ihn gefáhren? разм. яка́я му́ха яго́ ўкусі́ла?;
~ lássen* vt разм. адмаўля́цца (ад чаго-н.), пакіда́ць (што-н.), упуска́ць (што-н.);
éinen Gedánken ~ lássen* адмо́віцца ад ду́мкі [наме́ру]
2. vt ве́сці, вадзі́ць, кірава́ць;
(ein) Áuto ~ кірава́ць аўтамабі́лем;
wélchen Brénnstoff ~ Sie? на які́м па́ліве Вы е́здзіце?
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
leicht
1. a
1) лёгкі;
ein ~er Schlaf чу́ткі сон
2) невялі́кі, нязна́чны;
mit j-m ~es Spiel háben лёгка спра́віцца з кім-н.;
etw. von der ~en Séite néhmen* не браць што-н. да галавы́;
er ist ~ gekränkt ён ве́льмі лёгка крыўдзіцца
2. adv лёгка; злёгку, мімахо́дзь, крыху́;
das ist ~ möglich гэ́та ве́льмі лёгка мо́жа быць;
~ erkältet sein быць крыху́ прасту́джаным;
~ fállen* лёгка дава́цца;
etw. ~ néhmen* лёгка глядзе́ць на што-н., легкаду́мна ста́віцца да чаго́-н.;
~ verdérblich нетрыва́лы, які́ ху́тка псуе́цца (прадукт);
~ verständlich зразуме́лы, лёгка ўспрыма́льны;
~ verwúndet лёгка пара́нены
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Réchnung f -, -en
1) раху́нак, разлі́к;
láufende ~ бухг. бягу́чы раху́нак;;
j-m etw. in ~ bríngen* [stéllen] запіса́ць што-н. на чый-н. раху́нак;;
auf éigene ~ за свой кошт;;
auf ~ líefern паста́віць у крэды́т
2) вылічэ́нне, рашэ́нне, арыфметы́чная зада́ча;
die ~ geht nicht auf зада́ча не атры́мліваецца
3) разлі́к, падлі́к, улі́к;
nach méiner ~ па маі́х падлі́ках;;
etw. áußer ~ lássen* не прыма́ць што-н. у разлі́к;;
éiner Sáche ~ trágen* улі́чваць яку́ю-н. акалі́чнасць;
◊
éinen Strich durch die ~ máchen касава́ць (чые-н.) пла́ны;;
es geht álles auf éine ~ ці грэх, ці два; адзі́н грэх; хоць раз у лоб, хоць два
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
wíeder a (і)зно́ў;
~ und (ímmer) ~ усё зноў і зноў;
hin und ~ ча́сам;
für [um] nichts und ~ nichts ні за што ні пра што;
er wäre mítgegangen, áber auch ~ nicht з аднаго́ бо́ку, ён пайшо́ў бы з усі́мі, а з друго́га бо́ку, магчы́ма, і не;
~ áufnehmen аднаўля́ць (справу, сувязі); (in A) аднаўля́ць сябро́ўства (у партыі і г.д.), прыма́ць наза́д (у арганізацыю);
~ áuftauchen зноў вы́плыць; з’яві́цца зноў;
~ éinfallen* зноў прыхо́дзіць у галаву́;
~ éinsetzen [éinstellen] аднаўля́ць (на пасадзе, у правах);
~ gútmachen выпраўля́ць (віну); кампенсава́ць;
~ hérrichten выпраўля́ць, папраўля́ць;
~ erzählen перака́зваць;
~ erzéugen узнаўля́ць, аднаўля́ць;
~ ságen паўтара́ць; перадава́ць, перака́зваць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Zeug n -(e)s, -e
1) ткані́на, матэ́рыя
2) рэ́чы, прыла́ды;
was soll ich mit dem ~ ánfangen*? што мне з гэ́тым рабі́ць?
3) разм. глу́пства, лухта́;
dúmmes [álbernes] ~ глу́пства, ду́расць;
glaub nur das ~ nicht не вер гэ́таму глу́пству;
◊
das ~ zu etw. (D) háben мець здо́льнасць да чаго́-н.;
j-m etw. am ~e flícken прыдзіра́цца да каго́-н. з-за чаго́-н.;
was das ~ hält што ёсць сі́лы;
er schúftet was das ~ und Léder hält ≅ ён працу́е як вол;
tüchtig ins ~ géhen*, sich tüchtig ins ~ légen узя́цца за спра́ву закаса́ўшы рукавы́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
one
[wʌn]
1.
n.
1) адзі́н -наго́ m., адна́ f., адно́ n.
one by one — адзі́н па адны́м
at one — як адзі́н, у зго́дзе
2) (замяня́е ране́й ужы́ты назо́ўнік)
I gave him the one he wanted — Я даў яму́ то́е, што ён хаце́ў
3) адно́ цэ́лае
to make one —
а) быць адны́м (з гру́пы, па́ртыі)
б) злучы́цца з кім; ажані́цца з кім
one and all — усе́
2.
adj.
1) адзі́н
а) one apple — адзі́н я́блык
б) I saw him one day last week — Я ба́чыў яго́ аднаго́ дня на міну́лым ты́дні
2) такі́ са́мы
They held one opinion — Яны́ былі тае́ са́мае ду́мкі
3) не́йкі, адзі́н
One John Brown was elected — Вы́бралі не́йкага Джона Браўна
4) няшма́т
one or two — не́калькі
5) пе́ршы
а) room one — пако́й ну́мар адзі́н
б) volume one — пе́ршы том
3.
pron.
(ужыва́ецца безасабо́ва)
One never knows what may happen — Ніко́лі ня ве́даеш, што мо́жа зда́рыцца
One must observe the rules — Трэ́ба трыма́цца пра́вілаў
one another — адзі́н аднаго́
They were in one another’s way — Яны́ заміна́лі адзі́н аднаму́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
пайсці́
1. géhen* vi (s);
ён пайшо́ў у го́сці er ist j-n besúchen gegángen (да каго-н.); er macht éinen Besúch;
пайшлі! géhen wir!;
не пайсці́ на кары́сць kéinen Nútzen [Ségen] bríngen*;
пайсці́ на што-н. sich auf etwas éinlassen*;
◊
калі на то́е пайшло́ wenn es drauf ánkommt;
2. перан. (узяць пачатак) stámmen vi (s), ábstammen vi (s), hérstammen vi (s), entstámmen vi (s) (D) (быць родам);
◊
далёка пайсці́ перан. es weit bríngen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
рабі́ць
1. máchen vt, tun* vt;
рабі́ць высно́ву Schlüsse [die Schlússfolgerung] zíehen*, schlússfolgern неаддз. vt;
рабі́ць дакла́д éinen Vórtrag [ein Referát] hálten*;
рабі́ць уко́л éine Sprítze gében*;
2. (вырабляць) verfértigen vt, hérstellen vt;
рабі́ць мэ́блю Möbel hérstellen;
рабі́ць вы́гляд, бы́ццам … (so) tun*, als ob …;
рабі́ць го́нар каму-н. j-m zur Ehre geréichen;
тут няма́ чаго́ рабі́ць da ist nichts zu tun [zu máchen];
ад няма́ чаго́ рабі́ць aus (láuter) Übermut;
што мне рабі́ць? was fánge ich an?
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
абысці́
1. (вакол чаго-н.) um etw. (A) herúmgehen* vi (s); umgéhen* vt;
2. вайск. umgéhen* vt;
3. (наведаць розныя месцы) éinen Rúndgang [eine Rúnde] máchen; (der Réihe nach) besúchen [áufsuchen], nacheinánder áufsuchen [besúchen] vt;
4. (пазбегнуць) umgéhen* vt, verméiden* vt; áusweichen* vi (s) (што-н. D);
абысці́ ця́жкасці Schwíerigkeiten verméiden* [umgéhen*]; Schwíerigkeiten (D) aus dem Weg gehen*;
5. (ашукаць) hintergéhen* vt, hínters Licht führen;
6. (перамагчы, выперадзіць) überhólen vt; zuvórkommen* vi (s) (каго-н. D)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
so
1. adv (гл)так, такі́м чы́нам, гэ́т(а)кім чы́нам;
ist das (wirklich) ~? ці гэ́та так (на са́май спра́ве)?;
~ ist es! (спра́ва ідзе́) менаві́та так!;
ja ~!, ach ~! вось як!;
~ siehst du aus! як бы не так!;
~ méinte ich nicht я так не хаце́ў;
~ gut wie nichts ама́ль што нічо́га;
mag die Schuld noch ~ groß sein… яко́й бы вялі́кай не была́ віна́…;
sie war ~ glücklich яна́ была́ так шча́сліва;
~ étwas hábe ich nicht geséhen я нічо́га тако́га яшчэ́ не ба́чыў;
~ genánnt гэ́так зва́ны
2. cj
1) такі́м чы́нам, зна́чыць;
er war nicht da, ~ kónnten wir ihn nicht spréchen яго́ не было́, зна́чыць мы не маглі́ з ім пагавары́ць
2):
~ dass… так што…;
es war sehr spät, ~ dass ich ihn nicht spréchen kónnte было́ на́дта по́зна, так што я не змог з ім пагавары́ць
3. prtc у значэнні ўзмацняльнай часціцы:
~ ein Únglück! яко́е няшча́сце!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)