Sand m -es, -e пясо́к;
◊
j-m ~ in die Áugen stréuen напуска́ць тума́ну ў во́чы каму́-н.; сы́паць жвір у во́чы каму́-н.;
ins Getríebe ~ stréuen шко́дзіць;
den ~ pflügen [áckern] таўчы́ ваду́ ў сту́пе; займа́цца пустапаро́жнімі рэ́чамі; не ру́хацца напе́рад;
im ~e verláufen* зайсці́ ў тупі́к;
die Sáche ist im ~ verláufen спра́ва ко́нчылася нічы́м
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Tat f -, -en учы́нак, чын; спра́ва; дзе́янне;
éine gróße ~ по́дзвіг;
éine édle ~ vollbríngen* здзе́йсніць высакаро́дны ўчы́нак;
éine schlímme ~ begéhen* зрабі́ць дрэ́нны ўчы́нак;
in der ~ напра́ўду, сапраўды́;
in die ~ úmsetzen ажыццяві́ць, здзе́йсніць;
auf fríscher ~ ertáppen злаві́ць на ме́сцы злачы́нства;
j-m mit Rat und ~ zur Séite stéhen* дапамага́ць каму́-н. сло́вам і спра́вай
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
усёII прысл.
1. (заўсёды, увесь час) immer, immerfórt, stets, fórtwährend, die gánze Zeit;
ён усё працу́е er árbeitet ímmer [die gánze Zeit];
2. (перад прым. або прысл. у выш. ст.) ímmer;
усё дале́й ímmer wéiter;
спра́ва ідзе́ ўсё ле́пей es [die Árbeit] geht ímmer bésser;
3. (да цяперашняга часу, не перастаючы):
усё яшчэ́ ímmer noch;
4.:
усё ж такі́ (aber) doch, dénnoch, ímmerhín;
падо́бна, але ўсё ж не то́е ähnlich, und dénnoch nicht dassélbe;
5. (выключна) nur, áusschließlich;
і ўсё праз цябе́ und nur déinetwegen;
усё адно́ éinerlei;
мне ўсё ро́ўна es ist mir(ganz)egál
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
цярпе́ць
1. (боль, холад і г. д.) léiden* vt, ertrágen* vt;
цярпе́ць боль Schmérzen ertrágen*;
2. (набрацца цярпення) sich gedúlden, sich mit Gedúld wáppnen;
3. (дапускаць) dúlden vt, léiden* vt; sich (D) etw. gefállen lássen*;
гэ́та не це́рпіць адкла́ду das dúldet kéinen Áufschub;
4. (страту і г. д.) léiden* vt, erléiden* vt;
цярпе́ць паражэ́нне éine Níederlage erléiden* [davóntragen*]; éine Schláppe erléiden*;
цярпе́ць няўда́чу éinen Mísserfolg háben;
не цярпе́ць каго-н. j-n nicht léiden [áusstehen, ertrágen] können*;
час не це́рпіць die Zeit drängt;
спра́ва не це́рпіць die Sáche hat Éile
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
жыццё н. Lében n -s, -;
жыццё чалаве́ка Ménschenleben n -s;
грама́дскае жыццё geséllschaftliches [öffentliches] Lében;
замо́жнае жыццё wóhlhabendes Lében, behágliches Lében, Wóhlleben n;
спра́ва ўсяго́ жыцця́ Lébenswerk n -(e)s;
сро́дкі да жыцця́ Existénzmittel pl, Míttel zum Lében;
кошт жыцця́ эк. Lébenshaltungskosten pl;
пазба́віць сябе́ жыцця́ sich (D) das Lében nehmen*;
ніко́лі ў жыцці́ nie im Lében;
не на жыццё, а на смерць auf Lében und Tod, auf Gedéih und Verdérb;
право́дзіць у жыццё etw. in die Tat úmsetzen, verwírklichen vt;
жыццю́ не ра́д(ы) séines Lébens nicht froh
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
пыта́нне н.
1. Fráge f -, -n;
звярну́цца з пыта́ннем éine Fráge stéllen (да каго-н. D), éine Fráge ríchten (да каго-н. an A), sich mit éiner Fráge wénden* (да каго-н. an A);
2. (справа, акалічнасць) Fráge f, Ángelegenheit f -, -en; Sáche f -, -n;
па прыва́тным пыта́нні in éiner persönlichen Ángelegenheit, in éigener Sáche;
3. (праблема) Fráge f, Problém n -(e)s, -e;
паста́віць пад пыта́нне infráge stéllen; bezwéifeln vt;
пыта́нне жыцця́ і сме́рці éine entschéidende Fráge; éine lébenswichtige Fráge; éine Fráge, bei der es um Lében und Tod geht
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Verfáhren n -s, -
1) дзе́янне, акт; паво́дзіны
2) спо́саб, ме́тад;
ein spársames ~ éinbürgern укараня́ць экано́мны ме́тад;
ein Vórschlag zum ~ bei der Erörterung der Fráge прапано́ва па працэду́ры абмеркава́ння пыта́ння
3) юрыд. спра́ва, працэ́с;
ein ~ gégen j-n bei Gerícht éinleiten [ánhängig máchen] узбудзі́ць судо́вую спра́ву супро́ць каго́-н.;
ein ~ níederschlagen* спыні́ць [замя́ць] працэ́с;
das ~ éinstellen спыні́ць [прыпыні́ць] судо́вую спра́ву
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Schwung m -(e)s, Schwünge
1) узма́х, разма́х, палёт
2) натхне́нне, узды́м, парыў;
~ háben мець шыро́кі разма́х;
er ist héute in ~ ён сёння ва ўда́ры;
j-n in ~ bríngen* разварушы́ць каго́-н. (прымусіць працаваць);
die Sáche kommt in ~ спра́ва зру́шылася з ме́сца
3) тэмп (работы)
4) разм. збо́рышча, ку́ч(к)а;
der gánze ~ усе́; уся́ кампа́нія
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Wésen n -s, -
1) су́тнасць
2) но́раў, паво́дзіны, хара́ктар;
sein ~ tréiben* распараджа́цца па-сво́йму
3) су́тнасць;
séinem ínnersten ~ nach па само́й сваёй су́тнасці;
das geméine ~ грама́дскія інтарэ́сы
4) быццё (зямное)
5) спра́ва
6):
viel ~(s) máchen aus [mit, von] j-m, aus [mit, von] etw. (D), um j-n, um etw. (A) падыма́ць мно́га шу́му [шумі́ху] вако́л каго́-н., вако́л чаго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
стацьII
1. (заняць месца) Platz néhmen*, sich stéllen, tréten* vi (s); stéigen* vi (s);
стацць на я́кар марск. ánkern vi, vor Ánker géhen*;
стацць на кале́ні níederkni¦en vi (s), sich hínkni¦en, auf die Knie fállen*;
стацць у чаргу́ sich ánstellen (па што-н. nach D);
стацць на крэ́сла auf den Stuhl stéigen*;
стацць на ўлік sich ánmelden;
стацць на чый-н. бок für j-n Partéi néhmen* [ergréifen*];
2. (спыніцца) stéhen bléiben*, ánhalten* vi (s);
ко́ні стацлі die Pférde híelten;
гадзі́ннік стацў die Uhr ist stéhen geblíeben;
◊
за мной спра́ва не стацне an mir soll es nicht líegen [féhlen];
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)