stören
vt
1) перашкаджа́ць, заміна́ць (каму-н.)
2) непако́іць, турбава́ць (каго-н.)
3) паруша́ць (што-н.)
lássen Sie sich nicht ~ ! — не турбу́йцеся!
j-n in [aus] der Rúhe ~ — пару́шыць чый-н. пако́й
4) тэх. скажа́ць
den Rúndfunk ~ — заглушы́ць радыёперада́чу
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Próbe
f -, -n
1) узо́р
2) спро́ба, во́пыт, выпрабава́нне
j-n auf die ~ stéllen — выпрабо́ўваць каго́-н
éine ~ néhmen* — браць про́бу
éine ~ ánstellen — рабі́ць во́пыт, право́дзіць эксперыме́нт
éine ~ bestéhen* [áblegen] — вы́трымаць выпрабава́нне, паказа́ць сябе на спра́ве
3) тэатр. рэпеты́цыя
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Hínterhalt
m -(e)s, -e
1) заса́да
j-m éinen ~ légen — арганізава́ць [зрабі́ць] заса́ду на каго́-н.
im ~ líegen* — сядзе́ць [быць] у заса́дзе
2) вайск. рэзе́рв
3)
im ~ háben — хава́ць, скрыва́ць; мець [трыма́ць] у рэзе́рве [пра запа́с]
óhne ~ — без за́дняй ду́мкі, шчы́ра, адкры́та
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Ánschlag
m -(e)s, -schläge
1) штуршо́к, уда́р (gegen A – аб што-н.)
2) аб’я́ва, афі́ша
3) зама́х; план, заду́ма
éinen ~ auf j-n máchen — рабі́ць зама́х на каго́-н.
4) каштары́с; ацэ́нка
in ~ bríngen* — уне́сці ў каштары́с
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
réiten*
1. vi (h, s) е́здзіць вярхо́м [ве́рхам], е́здзіць ко́нна;
im Trab ~ е́хаць ры́ссю 
◊ auf díesem Mésser kann man ~ гэ́та ве́льмі тупы́ нож 
2. vt 
1): ein Pferd zuschánden [zu Schánden] [müde] ~ загна́ць каня́;
j-n zu Bóden [über den Háufen] ~ збіць каго́-н. з ног 
2): Prinzípi¦en ~ выстаўля́ць пры́нцыпы дзе́ля пры́нцыпаў;
sein Stéckenpferd ~ перан. се́сці на свайго́ канька́ 
◊ j-n in die Tínte ~ разм. загна́ць каго́-н. у кут;
ich will ihn schon ~! я прыбяру́ яго́ да рук!;
ihn hat óffenbar der Téufel gerítten разм. яго, ма́быць, чорт спаку́сіў [падбі́ў]
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
überlegen
I
vt (über A) разм.
1) кла́сці, палажы́ць (што-н. на што-н.)
2) накі́нуць (паліто)
II
vt, часцей sich (D) ~ абду́мваць, узва́жаць, меркава́ць
gut überlégt — до́бра пра́думана
III
1.
a (D an D – каго-н. у чым-н.)
1) які́ пераўзыхо́дзіць (у чым-н.)
j-m an Kraft ~ sein — пераўзыхо́дзіць каго́-н. у сі́ле
2) напы́шлівы, фанабэ́рысты, які́ глядзі́ць звысоку
ein ~es Lächeln — пага́ры́лівая ўсме́шка
2.adv з вялі́кай перава́гай, упэўнена
~ in Führung sein — ве́сці (гульнр) з вялі́кай перава́гай
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
frágen
vt, vi (nach D, über A, um A, wegen G) пыта́ць, пыта́цца (пра каго-н., пра што-н.)
es fragt sich noch… — яшчэ́ трэ́ба спыта́ць…, гэ́та яшчэ́ выкліка́е сумне́нні
um Rat ~ — прасі́ць пара́ды
da ~ Sie noch! — вы яшчэ́ пыта́ецеся!
wenn ich ~ darf — дазво́льце спыта́ць
2)
díese Wáre ist sehr gefrágt — гэ́ты тава́р карыста́ецца вялі́кім по́пытам
3)
j-n als Zéugen ~ — юрыд. дапы́тваць каго́-н. у я́касці све́дкі
◊ er hat mir ein Loch in den Leib gefrágt — ён заму́чыў мяне́ сваі́мі пыта́ннямі
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Maul
n -(e)s, Mäuler мы́са, зя́па, па́шча, пы́са
~ hálten! — маўча́ць!
ein süßes ~ máchen — надава́ць тва́ру ліслі́вы [падлі́злівы] вы́раз
ein (schíefes) ~ máchen — скрыві́ць кі́слую мі́ну
ein gróßes ~ sein — быць гру́бым
j-m das ~ verbíeten* — прыму́сіць каго́-н. замо́ўкнуць
j-n in der Léute Mäuler bríngen* — распаўсю́джваць дрэ́нныя чу́ткі пра каго́-н.
◊ dem geschénkten Gaul sieht [schaut] man nicht ins ~ — до́ранаму канр ў зу́бы не глядзя́ць
sich (D) das ~ wíschen — ≅ заста́цца з но́сам [ні з чым]
j-m Hónig ums ~ schmíeren — ≅ ліслі́віць каму́-н., лаго́дзіць каму́-н.
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
нага́ ж
1. анат Fuß m -es, Füße (ступня); Bein n -(e)s, -e (нага вышэй ступні);
2. (мэблі і пад.) Fuß m, Bein n;
◊ ісці́ ў нагу́ з кім-н mit j-m Schritt hálten*;
паста́віць на но́гі каго-н j-n wíeder auf die Béine bríngen*;
падня́ць усі́х на но́гі разм álle áufscheuchen;
паста́віць усё на но́гі álle Hébel in Bewégung sétzen;
жыць на шыро́кую нагу́ auf gróßem Fuß(e) lében;
ні наго́й да каго-н разм kéinen Fuß in j-s Haus setzen;
уста́ць з ле́вай нагі́ разм mit dem línken Bein zu¦érst áufstehen*;
стая́ць адно́й наго́й у магі́ле разм mit éinem Fuß [Bein] im Grábe stehen*;
працягну́ць но́гі álle víere von sich strécken;
з усі́х ног разм so schnell ich kann [du kannst, er kann usw.];
дай Бог [Бо́жа] но́гі ≅ die Béine in die Hand néhmen*;
кача́цца ў нага́х у каго-н j-n kníefällig bítten*;
сяда́й! У нага́х пра́ўды няма́ setz dich! Stéhen macht nicht klüger;
блы́тацца пад нага́мі beim Géhen im Wége sein;
кульга́ць на абе́дзве нагі́ auf béiden Béinen hínken; перан (пра справу) nur schlecht und stóckend vórwärts géhen*;
дурна́я галава́ нага́м спако́ю не дае́ ≅ was man nicht im Kópf hat, muss man in den Béinen háben
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
spell
I [spel]
v.t., (-ll-) or spelt
1) падава́ць сло́вы па лі́тарах
2) піса́ць гра́матна
She cannot spell well — Яна́ ня ўме́е гра́матна піса́ць
How do you spell your name? — Як пі́шацца ва́ша імя́?
•
- spell out
II [spel]
n.
ча́ры pl.
to cast a spell on — насла́ць ча́ры на каго́, зачарава́ць
III [spel]
n.
1) пры́ступ -у m., каро́ткі пэры́яд ча́су
a spell of coughing or coughing spell — пры́ступ ка́шлю
a spell of hot weather — час гара́чага надво́р’я
2) informal часі́нка, хвілі́нка f.
rest for a spell — адпачні́ хвілі́нку
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)