zurücksetzen
1.
vt
1) ста́ віць наза́ д
2) грэ́ баваць (кім-н. ), крыўдзіць, абыхо́ дзіць (каго -н. )
3) зніжа́ ць (цэны )
4) адбрако́ ўваць (тавар )
2.
vi (s) (über a ) пераско́ кваць наза́ д (цераз што-н. )
3.
(sich) адсо́ ўвацца, се́ сці глыбе́ й
(у крэсла )
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
é inhacken
1.
vt
1) (in A ) біць [кі́ ркай] (па чым-н. )
2) (in A ) уціна́ цца (кіпцюрамі ў што-н. )
3) дро́ бна насяка́ ць (мяса і г.д. )
2.
vi (auf A ) напада́ ць (на каго -н. ) (пра драпежную птушку, тс. перан. )
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
erklären
1.
vt
1) тлума́ чыць, растлума́ чваць
2) аб’яўля́ ць, абвяшча́ ць
3) (zu D ) прызнача́ ць (кім-н. )
4) (für A ) прызнава́ ць (за каго -н. ), лічы́ ць (кім-н. )
2.
(sich)
1) выка́ звацца; рабі́ ць зацву, заяўля́ ць (пра што-н. )
2) тлума́ чыцца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
fé sthalten
* аддз.
1.
vt
1) (мо́ цна) трыма́ ць
2) затры́ мліваць; арышто́ ўваць
2.
vi (an D ) прытры́ млівацца, трыма́ цца (чаго-н. )
an sé iner Mé inung ~ — цвёрда трыма́ цца сваёй ду́ мкі
3.
(sich)
(an D ) мо́ цна трыма́ цца (за каго -н., за што-н. )
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
зайсці́
1. (куды -н. ) (прыйсці ) (hí n)gehen* vi (s ); besú chen vt , á ufsuchen vt , vó rsprechen* vi (па афіцыйных справах ); vorbé ikommen* vi (s ) (да каго -н. bei D ) (наведаць );
мне трэ́ ба зайсці́ ў кра́ му ich muss ins Geschäft;
я зайду́ да цябе́ ich komme bei dir vorbé i;
2. (па каго -н. , па што -н. ) á bholen vt ;
я зайду́ па цябе́ ich hó le dich ab;
3. (увайсці ) hiné ingehen* vi (s );
мы зайшлі́ далёка ў лес wir gí ngen weit in den Wald hiné in;
4. (апынуцца дзе -н. ) (hí n)gerá ten* vi (s ), (hí n)gelá ngen vi (s );
куды́ мы зайшлі́ ? wo sind wir hí ngeraten?;
5. (апусціцца ) ú ntergehen* vi (s );
со́ нца ўжо́ зайшло́ die Só nne ist schon ú ntergegangen;
гаво́ рка зайшла́ пра… das Gespräch kam auf… (A );
спра́ ва зайшла́ далёка die Sá che nahm ú ngewöhnliche Á usmaße an
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
gré ifen
* vt , vi (nach D , an A , in A , bei D )
1) хапа́ ць, схапі́ ць (каго -н., што-н. ), хапа́ цца (за што-н. ); браць, узя́ ць; лаві́ ць, злаві́ ць (каго -н., што-н. )
die Säge greift gut — піла́ бярэ́ до́ бра
j-n beim Krá gen ~ — узя́ ць каго́ -н. за каршэ́ нь [каўне́ р]
an den Kopf ~ — хапа́ цца за галаву́ (ад здзіўлення )
◊ das greift an den Bé utel — гэ́ та б’е па кішэ́ ні
falsch ~ — памыля́ цца
zu hoch ~ — запрасі́ ць на́ дта вялі́ кую су́ му (грошай )
zu weit ~ — зайсці́ на́ дта далёка [зана́ дта хапі́ ць]
um sich ~ — хапа́ ць вако́ л сябе́ рука́ мі; распаўсю́ джвацца (пра агонь і г. д. )
ins Lé ere ~ — не мець [не знайсці́ ] апо́ ры
2) бра́ цца, узя́ цца (за што-н. ), звярта́ цца (да чаго-н. )
nach dem Buch ~ — узя́ цца за кні́ гу, пача́ ць чыта́ ць
zu den Wá ffen ~ — узя́ цца за збро́ ю
zur Flá sche ~ — пача́ ць піць запо́ ем, запі́ ць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Mund
m -(e)s, Münder
1) рот, ву́ сны
(wie) aus é inem ~ — у адзі́ н го́ лас, аднагало́ сна
~ há lten* ! — груб. маўча́ ць!
ein paar ~ voll — па́ ра [не́ калькі] кава́ лкаў [глытко́ ў]
◊ er ist nicht auf den ~ gefá llen — ён сло́ ва не пазыча́ е, ён спры́ тны на язы́ к
kein Blatt vor den ~ né hmen* — гавары́ ць не саро́ меючыся
den ~ á uftun* — раскры́ ць рот
é inen gró ßen ~ há ben — хвалі́ цца
in á ller (Lé ute) ~ sein — стаць пагало́ скай, не сыхо́ дзіць у людзе́ й з языка́
j-m den ~ stó pfen — заткну́ ць каму́ -н. рот (прымусіць замаўчаць )
j-m nach dem ~е ré den [spré chen* ] — падда́ кваць [ліслі́ віць] каму́ -н.
j-m das Wort vom [aus dem] ~ né hmen* — перахапі́ ць сло́ ва ў каго́ -н.; перабі́ ць каго́ -н.; прадугада́ ць чыю́ -н. ду́ мку
an j-s ~ hängen* — глядзе́ ць каму́ -н. у рот, слу́ хаць каго́ -н. стаі́ ўшы дых
2) ду́ ла (вінтоўкі )
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Pró be
f -, -n
1) узо́ р
2) спро́ ба, во́ пыт, выпрабава́ нне
j-n auf die ~ sté llen — выпрабо́ ўваць каго́ -н
é ine ~ né hmen* — браць про́ бу
é ine ~ á nstellen — рабі́ ць во́ пыт, право́ дзіць эксперыме́ нт
é ine ~ besté hen* [á blegen] — вы́ трымаць выпрабава́ нне, паказа́ ць сябе на спра́ ве
3) тэатр. рэпеты́ цыя
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
sché uen
1.
vt бая́ цца, пужа́ цца, пало́ хацца (чаго-н. )
er scheut ké ine Mühe — ён не шкаду́ е намага́ нняў
2.
vi (vor D ) спало́ хацца, спужа́ цца (каго -н., чаго-н. )
das Pferd sché ute — конь памча́ ў
3.
(sich)
(vor D ) бая́ цца (чаго-н. )
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Hí nterhalt
m -(e)s, -e
1) заса́ да
j-m é inen ~ lé gen — арганізава́ ць [зрабі́ ць] заса́ ду на каго́ -н.
im ~ lí egen* — сядзе́ ць [быць] у заса́ дзе
2) вайск. рэзе́ рв
3)
im ~ há ben — хава́ ць, скрыва́ ць; мець [трыма́ ць] у рэзе́ рве [пра запа́ с]
ó hne ~ — без за́ дняй ду́ мкі, шчы́ ра, адкры́ та
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)