смяро́тны, смяртэ́льны (кніжн)
1. tödlich, tódbringend; мед letál;
смяро́тны яд tödliches Gift;
смяро́тная хваро́ба tödliche [lébensgefährliche] Kránkheit;
2. перан tödlich, Tod-, Tódes-, zum Stérben, Stérbens-;
смяро́тны страх Tódesangst f -;
смяро́тная няна́вісць Tódfeindschaft f -;
смяро́тная небяспе́ка Tódesgefahr f -, Lébensgefahr f
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
Wólke
f -, -n во́блака, хма́ра
die ~ zieht sich zusámmen — хма́ра згушча́ецца
der Hímmel ist ganz mit ~n bedéckt — не́ба заця́гнута хма́рамі
j-n in die ~n erhében* — перан. ве́льмі [залі́шне] расхва́льваць каго́-н.
in den ~n schwében — луна́ць у абло́ках
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Fárbe
f -, -n
1) ко́лер
2) фа́рба
3) масць (у карт. гульні)
frísche ~n háben* — мець до́бры ко́лер тва́ру
~ bekénnen* — адказа́ць той жа ма́сцю, хадзі́ць у масць; перан. раскрыва́ць свае́ ка́рты; адкры́та заяві́ць аб сваі́х адно́сінах да чаго́-н.
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Verzúg
I
m -(e)s
1) прамару́джванне, заця́жка
in ~ geráten* — [kómmen*] пратэрмінава́ць
óhne ~ — неадкла́дна; за́раз жа
2) пратэрміно́ўка (плацяжу)
3) часцей перан. набліжэ́нне
im ~ sein — набліжа́цца, прыбліжа́цца
II
m -(e)s перае́зд, перасяле́нне (на іншую кватэру, у іншае месца)
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
bínden
*
1.
vt
1) вяза́ць, звя́зваць; завя́зваць
éinen Kranz ~ — пле́сці вяно́к
2) пераплята́ць (кнігі)
3) перан. звя́зваць
durch den Eid gebúnden — звя́заны кля́твай
2.
vi звя́зваць, вяза́ць (пра клей і г.д.)
3.
(sich) абавя́звацца
sich verträglich ~ — абавя́звацца па дагаво́ру
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Halt
m -(e)s, -e
1) апо́ра, падтры́мка
éinen ~ háben (an D) — мець падтры́мку (у асобе каго-н.)
den ~ verlíeren* — згубі́ць пункт апо́ры; перан. стра́ціць душэўную раўнава́гу
2) прыпы́нак, прыста́нак
j-m ~ gebíeten* — асадзі́ць [спыні́ць] каго́-н.
~ máchen — прыпыні́цца, спыні́цца
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
выліва́цца
1. überfließen* vi (s), überlaufen* vi (s), heráusfließen* vi (s);
2. перан (у што-н) zu еtw. áusarten; zu etw. führen; Fólgen zéigen, etw. zur Fólge háben;
невядо́ма, у што гэ́та вы́льецца man weiß nicht, was daráus wird
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
дакапа́цца
1. (дабрацца да чаго-н) gráben* vt bis;
дакапа́цца да вады́ gráben*, bis man auf Wásser stößt;
2. перан разм (дайсці да чаго-н) dahínter kómmen*; áusfindig máchen;
дакапа́цца да су́тнасці спра́вы der Sáche auf den Grund kómmen*
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
цэ́ліцца, цэ́ліць
1. zíelen vi (у што-н nach D);
цэ́ліцца у каго-н auf j-n zíelen, auf j-n ánlegen;
2. перан (мець намер) (áb)zíelen vi (куды-н auf A); áusgeben* vi (s) (auf A) (меціць)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
кла́сціся
1. sich (hín)legen;
2. (класціся спаць) sich schláfen légen, zu Bett géhen*; ins Bett géhen* (разм), schláfen géhen*;
3. перан sich légen, sich sénken, fállen* vi (s);
◊ кла́сціся спаць з кура́мі mit den Hühnern zu Bett géhen* [schláfen géhen*]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)