bewússt a
1) свядо́мы;
sich (D) éiner Sáche (G) ~ sein усвядо́міць, зразуме́ць (што-н.);
ich bin mir kéiner Schuld ~ я не адчува́ю за сабо́й ніцкай віны́, я ні ў чым не магу́ папракну́ць сябе́;
es ist mir wohl ~ я до́бра разуме́ю, я до́бра по́мню
2) наўмы́сны
3) вядо́мы, пэўны
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
лічы́цца
1. (з кім-н., чым-н.) berücksichtigen vt; Rücksicht néhmen* (з кім-н. auf A); in Betrácht zíehen*;
не лічы́цца ні з чым auf nichts Rücksicht néhmen*;
з ім тут лі́чацца разм. er stellt hier étwas dar;
2. (успрымацца як-н.) gélten* vi (als N, für A);
ён лі́чыцца найле́пшым наста́ўнікам er gilt als der béste Léhrer;
лі́чыцца, што… es wird ángenommen, dass…, man glaubt, dass…;
гэ́та не лі́чыцца das gilt nicht; das zählt nicht
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
lóben vt (um, für A, wegen G) хвалі́ць (за што-н), ухваля́ць;
◊
jéder Krämer lobt séine Wáre ≅ ко́жная жа́ба-кво́чка сваё бало́та хва́ліць; дзе хво́я ні стаі́ць, свайму́ бо́ру шумі́ць;
j-n über den grünen Klée ~ захвалі́ць каго́-н.;
man soll den Tag nicht vor dem Ábend ~ ≅ кураня́т уво́сень лі́чаць
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
manner
[ˈmænər]
n.
1) спо́саб -у m.
in this manner — гэ́так, такі́м пара́дкам
2) мане́ра f., спо́саб дзе́яньня
He speaks in a strange manner — Ён дзі́ўна гаво́рыць
3) гату́нак -ку m.
all manner of birds — усе́ гату́нкі пту́шак
4) звы́чаі pl., мо́да f.
in the Belarusian manner — паво́дле белару́скіх звы́чаяў
5) стыль -ю m., маста́цкая мане́ра, лад -у m.
in the old manner — на стары́ лад
by no manner of means — зусі́м не, нія́кім чы́нам, ні ў я́кім вы́падку
•
- in a manner of speaking
- manners
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
Haar n -(e)s, -e во́лас, валасі́на; зборн. валасы́; по́ўсць; ворс;
das ~ wáchsen* lássen* адпуска́ць валасы́;
die ~e wáschen* [trócknen, färben] мыць [сушы́ць, фарбава́ць] валасы́;
die ~e máchen прычэ́свацца;
◊
sich in die ~e geráten* (па)свары́цца;
sie gléichen* sich aufs ~ яны́ падо́бны адзі́н да друго́га як дзве кро́плі вады́;
um ein ~ на валасо́к, ледзь;
um kein ~, nicht um ein ~ ні на валасо́к, ні на ёту;
sich wégen etw. (G) kéine gráuen ~e wáchsen* lássen* не хвалява́цца нако́нт чаго́-н., не браць чаго́-н. да галавы́;
kein gútes ~ an j-m lássen* разбіра́ць каго́-н. па ко́стачках;
~e auf den Zähnen háben ≅ быць зуба́стым;
er hat ihm kein ~ gekrümmt ён і па́льцам яго́ не крану́ў
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
may
[meɪ]
v., p.t. might
выка́звае магчы́масьць
1) магчы́, магчы́ма
it may be so — Магчы́ма, гэ́та так
He may arrive tomorrow — Ён, магчы́ма, за́ўтра прые́дзе; Ён мо́жа за́ўтра прые́хаць
2) (пыта́ньне або́ дазво́л)
May I come in? — Ці мо́жна ўвайсьці́?
May I come and see you? — Ці магу́ зайсьці́ адве́даць вас?
You may go now — Мо́жаце ісьці́ цяпе́р
You may if you can — Мо́жаце, калі́ здо́лееце
3) (пажада́ньне або́ малі́тва)
May you be very happy — Жада́ю вам, каб вы былі́ ве́льмі шчасьлі́выя
4) Whoever he may be — Хто б ён ні быў
5) Law му́сіць, паві́нен
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
wéichen* I vi (s)
1) саступа́ць (убок);
kéinen Schritt vom Weg ~ не адхіля́цца ад даро́гі ні на крок;
zur Séite ~ саступі́ць убо́к [з даро́гі], адысці́ся ўбо́к, збо́чыць, адхілі́цца
2) адсту́паць, адыхо́дзіць, падава́цца наза́д;
vor dem Feind ~ адступа́ць пе́рад праці́ўнікам
3) (D) уступа́ць (мацнейшаму);
der Nótwendigkeit ~ падпарадкава́цца неабхо́днасці;
die Nacht wich dem Táge ноч змяні́лася на дзень
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
узя́цца
1.:
узя́цца за ру́кі einánder [sich] an den Händen fássen;
2. (абавязацца) übernéhmen* vt, auf sich néhmen*;
узя́цца напіса́ць арты́кул sich verpflíchten, éinen Artíkel zu schréiben;
3. (прыступіць) an éine Árbeit [Beschäftigung] géhen*;
я ўзя́ўся за пра́цу ich machte mich [ging] an die Árbeit, ich ging ans Werk;
узя́цца за спра́ву ins Zeug géhen*;
узя́цца за спра́ву іна́чай éine Sáche ánders ánpacken [ángreifen*];
◊
адку́ль у іх гэ́та ўзяло́ся wo háben sie das her?;
узя́цца за ро́зум разм. zur Besínnung kómmen*;
узя́цца за каго-н. разм. sich (D) j-n vórnehmen*;
адку́ль ні вазьмі́ся plötzlich, von úngefähr, únerwartet
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
воўк м. Wolf -es, Wölfe;
марскі́ воўк Séebär m -en, -en;
◊
глядзе́ць воўкам разм. fínster dréinschauen;
выць воўкам разм. ein Klágelied ánstimmen, sich bítter beklágen;
хоць воўкам вый разм. das ist zum Héulen;
воўк у аве́чай шку́ры ein Wolf im Scháfspelz;
ваўко́ў бая́цца – у лес не хадзі́ць (nur) wer wagt, gewínnt;
як во́ўка ні кармі́, ён усё ў лес глядзі́ць die Kátze lässt das Máusen nicht;
з ваўка́мі жыць – па во́ўчы выць man muss mit den Wölfen héulen;
воўка но́гі ко́рмяць es sind die Béine, die den Wolf ernähren
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
grain
[greɪn]
1.
n.
1) зе́рне n.; зе́рнетка, зярня́тка n., dim. (збо́жжавае)
2) збо́жжа n.
a field of grain — ні́ва f.
3) крупі́нка, пясчы́нка f., драбі́нка f. (пяску́); драбо́к -ка́ m. (со́лі)
not a grain of truth — ні драбі́нкі пра́ўды
4) гран -а m. (стара́я адзі́нка аптэка́рскай вагі́)
5) валакно́ n.; жы́лка, ні́тка f.
6) хара́ктар ад прыро́ды
7) крышталі́чны стан
2.
v.t.
1) гранулява́ць (цу́кар)
2) малява́ць пад дрэ́ва або́ ма́рмур
3) надава́ць зярні́стую паве́рхню чаму́
4) ачышча́ць ску́ру ад шэ́рсьці
5) фарбава́ць у пра́жы, мо́цна насыча́ць фа́рбай
6) кармі́ць каня́ аўсо́м
3.
v.i.
гранулява́цца; крышталізава́цца
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)