Wétter
n -s, -
1) надво́р’е
beständiges ~ — усто́йлівае надво́р’е
héiteres ~ — я́снае надво́р’е
2) перан. атмасфе́ра, настро́й
gútes ~ — до́бры настро́й
um gút(es) ~ bítten* — прасі́ць чыёй-н. прыхі́льнасці [добразычлі́васці]
3) бу́ра, навальні́ца
das ~ brach los [entlúd sich] — узняла́ся бу́ра
das ~ zieht sich zusámmen [zieht heráuf] — набліжа́ецца навальні́ца [бу́ра]
4) pl горн. pyдні́чнае паве́тра, рудні́чная атмасфе́ра
mátte ~ — уду́шлівая рудні́чная атмасфе́ра
schlágende ~ — рудні́чны газ
◊ álle ~! — вось гэ́та так!
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
dass
cj
1) што
ich weiß, ~er Recht hat — я ве́даю, што ён ма́е ра́цыю
2)
so ~ — так што
3) каб
ich wünsche, ~ er kommt — я хачу́, каб ён прышо́ў
4)
óhne ~ — без таго́, каб
5)
als ~ — (для таго́) каб
es ist zu kalt als, ~ wir éinen Áusflug máchen könnten — на́дта хо́ладна (для таго́), каб змаглі́ зрабі́ць экску́рсію
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
заста́цца, застава́цца bléiben* vi (s); verbléiben* vi (s); übrig bléiben*;
шлю сардэ́чнае прывіта́нне і застаю́ся Ваш… mit bésten Grüßen verbléibe ich…;
заста́цца до́ма zu Háuse bléiben*;
заста́цца на другі́ год (пра вучня) sítzen bléiben*;
ко́лькі гадзі́н застало́ся да канца́ працо́ўнага дня? wie lánge ist es noch bis zum Féierabend?;
заста́цца жывы́м am Lében bléiben*, mit dem Lében davónkommen* аддз.;
заста́цца з но́сам das Náchsehen háben;
не застае́цца нічо́га друго́га, як… mir (D) [uns, ihm і г. д.] bleibt nichts ánderes übrig, als…;
няха́й так і застае́цца (be)lássen wir es dabéi; und dabéi soll es bléiben;
2. (адстаць) zurückbleiben* vi (s)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
gláuben
1.
vt ве́рыць, меркава́ць, ду́маць
man sóllte ~… — здава́лася б…
sich sícher ~ — лічы́ць сябе́ ў бяспе́цы
2.
vi (an a) ве́рыць (у каго-н., у што-н.)
das gláube ich schon — мярку́ю, што гэ́та так
j-m ~ — ве́рыць каму́-н.
er glaubt fest darán — ён упэўнены ў гэ́тым
◊ er muss [soll] darán ~ — разм. яму́ пры́йдзецца з гэ́тым (пры)міры́цца; яму́ кане́ц, яго́ пе́сня спе́та
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
rattle
[ˈrætəl]
1.
v.
1) бражджэ́ць; бразгаце́ць, бразгата́ць; груката́ць, тарахце́ць
The wind rattled the windows — Во́кны бражджа́ць ад ве́тру
The old car rattled down the street — Старо́е а́ўта пратарахце́ла па ву́ліцы
2) балбата́ць, ху́тка гавары́ць, бараба́ніць
The speaker rattled on about the state of the economy — Прамо́ўца бараба́ніў аб эканамі́чным ста́не
3) informal бянтэ́жыцца
She was so rattled that she forgot her speech — Яна́ так зьбянтэ́жылася, што забы́лася што гавары́ць
2.
n.
1) бра́згат, гру́кат -у m.; брынчэ́ньне, тарахце́ньне n.
2) балбатня́, траскатня́ f.
3) бразго́тка f. (дзіця́чая або́ музы́чны інструмэ́нт)
4) ко́лцы на хвасьце́ грыму́чае зьмяі́
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
téuer
1.
a дарагі́
díese Wáre ist ~ — гэ́ты тава́р дарагі́
ihm ist nichts zu ~ — ён не скупі́цца
wie ~? — ко́лькі кашту́е?
téures Léhrgeld záhlen — паплаці́цца за што-н., навучы́цца на го́ркім во́пыце
2.adv до́рага
ein ~ erkáufter Sieg — перамо́га, яка́я дастала́ся дараго́й цано́й
wie ~ kommt díeser Stoff? — ко́лькі кашту́е гэ́тая матэ́рыя?
~ zu stéhen kómmen — до́рага абысці́ся
das soll ihm ~ zu stéhen kómmen — гэ́та яму́ так [дарма́] не про́йдзе
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
Wurst
f -, Würste каўбаса́, кілбаса́; pl каўба́сы, кілба́сы
mit ~ belégtes Brot — бутэрбро́д з каўбасо́й
◊ ~ wíder ~ — як ты мне, так я табе́; ≅ што ві́нен, адда́ць паві́нен
mir ist álles ~! — разм. мне ўсё адно́
es geht um die ~! — разм. наступі́ў рашу́чы мо́мант, ≅ або́ пан, або́ прапа́ў!
den Schínken nach der ~ wérfen* — разм. ≅ рызыкава́ць мно́гім дзе́ля мало́га
er will ímmer éine besóndere ~ gebráten háben — ён прэтэнду́е на асаблі́вую ўва́гу да сябе́
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
dabéi
adv
1) пры гэ́тым [тым, ім, ёй, іх]
das Gúte ~ ist, dass… — до́бра пры гэ́тым то́е, што…
es ist nichts ~ — гэ́та не ма́е значэ́ння; вы́рашана!, няха́й так і бу́дзе
ich bin ~ — я зго́дзен
~ sein etw. zu tun* — збіра́цца што-н. рабі́ць
2) да таго́ ж, ра́зам з тым
er ist klug und ~ sehr gútmütig — ён разу́мны і ра́зам з тым ве́льмі до́бры
3) каля́ (пры чым-н.); пры гэ́тым
er war ~ — ён быў [прысу́тнічаў] пры гэ́тым
Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)
think
[Өɪŋk]
v., thought, thinking
1) мы́сьліць; ду́маць
You must learn to think clearly — Вы му́сіце навучы́цца я́сна мы́сьліць
2) ду́маць, ма́рыць
He thinks of nothing but sports — Ён ні аб чым ня ду́мае, як то́лькі аб спо́рце
3) ду́маць, уважа́ць; меркава́ць
Do what you think fit — Рабі́ так, як уважа́еш патрэ́бным
4) уяўля́ць
You can’t think how surprised I was — Ты ня мо́жаш сабе́ ўяві́ць, як я быў зьдзі́ўлены
5) ду́маць, разважа́ць
I must think before answering — Я му́шу паду́маць пе́рад тым, як даць адка́з
6) прыпаміна́іць, прыга́дваць
I can’t think of his name — Я не магу́ прыгада́ць яго́нае імя́
7) спадзява́цца
I did not think to find you here — Я не спадзява́ўся сустрэ́ць цябе́ тут
•
- think better of
- think out
- think over
- think twice
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
live
I [lɪv]
1.
v.i.
1) жыць, існава́ць
2) жыві́цца; харчава́цца
to live on bread and water — жыць на вадзе́ й хле́бе
to live by one’s wits — сяк -так, не́як выкру́чвацца, перабіва́цца
to live in the country — жыць на вёсцы
2.
v.t.
пражы́ць (жыцьцё)
•
- live down
- live out
- live up to
- live it up
II [laɪv]
adj.
1) жывы́
2) жывы́, гара́чы, гару́чы
live coals — не пага́слае вуго́льле, жар -у m.
a live quarrel — гара́чая сва́рка
3) бадзёры, по́ўны жыцьця́
a live person — дзе́йны, по́ўны энэ́ргіі чалаве́к
4) жывы́, яскравы
a live color — жывы́ ко́лер
5) з жывы́м то́кам
live wire —
а) электры́чны дрот з жывы́м то́кам
б) informal энэргі́чны і прані́клівы чалаве́к
6) у жыву́ю
live show — пака́з у жыву́ю
live broadcast — жывы́ этэ́р
7) жывы́, вясёлы
a live party — вясёлая, жыва́я кампа́нія
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)