Wtter

n -s, -

1) надво́р’е

beständiges ~ — усто́йлівае надво́р’е

hiteres ~ — я́снае надво́р’е

2) перан. атмасфе́ра, настро́й

gtes ~ — до́бры настро́й

um gt(es) ~ btten* — прасі́ць чыёй-н. прыхі́льнасці [добразычлі́васці]

3) бу́ра, навальні́ца

das ~ brach los [entld sich] — узняла́ся бу́ра

das ~ zieht sich zusmmen [zieht heruf] — набліжа́ецца навальні́ца [бу́ра]

4) pl горн. pyдні́чнае паве́тра, рудні́чная атмасфе́ра

mtte ~ — уду́шлівая рудні́чная атмасфе́ра

schlgende ~ — рудні́чны газ

lle ~! — вось гэ́та так!

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

dass

cj

1) што

ich weiß, ~er Recht hat — я ве́даю, што ён ма́е ра́цыю

2)

so ~ — так што

3) каб

ich wünsche, ~ er kommt — я хачу́, каб ён прышо́ў

4)

hne ~ — без таго́, каб

5)

als ~ — (для таго́) каб

es ist zu kalt als, ~ wir inen usflug mchen könnten — на́дта хо́ладна (для таго́), каб змаглі́ зрабі́ць экску́рсію

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

заста́цца, застава́цца bliben* vi (s); verbliben* vi (s); übrig bliben*;

шлю сардэ́чнае прывіта́нне і застаю́ся Ваш… mit bsten Grüßen verblibe ich…;

заста́цца до́ма zu Huse bliben*;

заста́цца на другі́ год (пра вучня) stzen bliben*;

ко́лькі гадзі́н застало́ся да канца́ працо́ўнага дня? wie lnge ist es noch bis zum Fierabend?;

заста́цца жывы́м am Lben bliben*, mit dem Lben davnkommen* аддз.;

заста́цца з но́сам das Nchsehen hben;

не застае́цца нічо́га друго́га, як… mir (D) [uns, ihm і г. д.] bleibt nichts nderes übrig, als…;

няха́й так і застае́цца (be)lssen wir es dabi; und dabi soll es bliben;

2. (адстаць) zurückbleiben* vi (s)

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

gluben

1.

vt ве́рыць, меркава́ць, ду́маць

man sllte ~… — здава́лася б…

sich scher ~ — лічы́ць сябе́ ў бяспе́цы

2.

vi (an a) ве́рыць (у каго-н., у што-н.)

das glube ich schon — мярку́ю, што гэ́та так

j-m ~ — ве́рыць каму́-н.

er glaubt fest darn — ён упэўнены ў гэ́тым

◊ er muss [soll] darn ~ — разм. яму́ пры́йдзецца з гэ́тым (пры)міры́цца; яму́ кане́ц, яго́ пе́сня спе́та

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

rattle

[ˈrætəl]

1.

v.

1) бражджэ́ць; бразгаце́ць, бразгата́ць; груката́ць, тарахце́ць

The wind rattled the windows — Во́кны бражджа́ць ад ве́тру

The old car rattled down the street — Старо́е а́ўта пратарахце́ла па ву́ліцы

2) балбата́ць, ху́тка гавары́ць, бараба́ніць

The speaker rattled on about the state of the economy — Прамо́ўца бараба́ніў аб эканамі́чным ста́не

3) informal бянтэ́жыцца

She was so rattled that she forgot her speech — Яна́ так зьбянтэ́жылася, што забы́лася што гавары́ць

2.

n.

1) бра́згат, гру́кат -у m.; брынчэ́ньне, тарахце́ньне n.

2) балбатня́, траскатня́ f.

3) бразго́тка f. (дзіця́чая або́ музы́чны інструмэ́нт)

4) ко́лцы на хвасьце́ грыму́чае зьмяі́

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

tuer

1.

a дарагі́

dese Wre ist ~ — гэ́ты тава́р дарагі́

ihm ist nichts zu ~ — ён не скупі́цца

wie ~? — ко́лькі кашту́е?

tures Lhrgeld zhlen — паплаці́цца за што-н., навучы́цца на го́ркім во́пыце

2.adv до́рага

ein ~ erkufter Sieg — перамо́га, яка́я дастала́ся дараго́й цано́й

wie ~ kommt deser Stoff? — ко́лькі кашту́е гэ́тая матэ́рыя?

~ zu sthen kmmen — до́рага абысці́ся

das soll ihm ~ zu sthen kmmen — гэ́та яму́ так [дарма́] не про́йдзе

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Wurst

f -, Würste каўбаса́, кілбаса́; pl каўба́сы, кілба́сы

mit ~ belgtes Brot — бутэрбро́д з каўбасо́й

◊ ~ wder ~ — як ты мне, так я табе́; ≅ што ві́нен, адда́ць паві́нен

mir ist lles ~! — разм. мне ўсё адно́

es geht um die ~! — разм. наступі́ў рашу́чы мо́мант, ≅ або́ пан, або́ прапа́ў!

den Schnken nach der ~ wrfen*разм. ≅ рызыкава́ць мно́гім дзе́ля мало́га

er will mmer ine besndere ~ gebrten hben — ён прэтэнду́е на асаблі́вую ўва́гу да сябе́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

dabi

adv

1) пры гэ́тым [тым, ім, ёй, іх]

das Gte ~ ist, dass… — до́бра пры гэ́тым то́е, што…

es ist nichts ~ — гэ́та не ма́е значэ́ння; вы́рашана!, няха́й так і бу́дзе

ich bin ~ — я зго́дзен

~ sein etw. zu tun* — збіра́цца што-н. рабі́ць

2) да таго́ ж, ра́зам з тым

er ist klug und ~ sehr gtmütig — ён разу́мны і ра́зам з тым ве́льмі до́бры

3) каля́ (пры чым-н.); пры гэ́тым

er war ~ — ён быў [прысу́тнічаў] пры гэ́тым

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

think

[Өɪŋk]

v., thought, thinking

1) мы́сьліць; ду́маць

You must learn to think clearly — Вы му́сіце навучы́цца я́сна мы́сьліць

2) ду́маць, ма́рыць

He thinks of nothing but sports — Ён ні аб чым ня ду́мае, як то́лькі аб спо́рце

3) ду́маць, уважа́ць; меркава́ць

Do what you think fit — Рабі́ так, як уважа́еш патрэ́бным

4) уяўля́ць

You can’t think how surprised I was — Ты ня мо́жаш сабе́ ўяві́ць, як я быў зьдзі́ўлены

5) ду́маць, разважа́ць

I must think before answering — Я му́шу паду́маць пе́рад тым, як даць адка́з

6) прыпаміна́іць, прыга́дваць

I can’t think of his name — Я не магу́ прыгада́ць яго́нае імя́

7) спадзява́цца

I did not think to find you here — Я не спадзява́ўся сустрэ́ць цябе́ тут

- think better of

- think out

- think over

- think twice

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

live

I [lɪv]

1.

v.i.

1) жыць, існава́ць

2) жыві́цца; харчава́цца

to live on bread and water — жыць на вадзе́ й хле́бе

to live by one’s wits — сяк -так, не́як выкру́чвацца, перабіва́цца

to live in the country — жыць на вёсцы

2.

v.t.

пражы́ць (жыцьцё)

- live down

- live out

- live up to

- live it up

II [laɪv]

adj.

1) жывы́

2) жывы́, гара́чы, гару́чы

live coals — не пага́слае вуго́льле, жар -у m.

a live quarrel — гара́чая сва́рка

3) бадзёры, по́ўны жыцьця́

a live person — дзе́йны, по́ўны энэ́ргіі чалаве́к

4) жывы́, яскравы

a live color — жывы́ ко́лер

5) з жывы́м то́кам

live wire —

а) электры́чны дрот з жывы́м то́кам

б) informal энэргі́чны і прані́клівы чалаве́к

6) у жыву́ю

live show — пака́з у жыву́ю

live broadcast — жывы́ этэ́р

7) жывы́, вясёлы

a live party — вясёлая, жыва́я кампа́нія

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)