спрэ́чка ж.
1. (абмеркаванне) Debátte f -, -n, Méinungsaustausch m -es; Diskussión f -, -en, Áussprache f -, -n;
распача́ць спрэ́чкі (на сходзе і пад.) die Diskussión [Debátte, Áussprache] eröffnen;
спыні́ць спрэ́чкі die Diskussión [Debátte, Áussprache] schlíeßen*;
спрэ́чкі бако́ў юрыд. Plädoyers [-dwɑ´je:s] pl, Schlússvorträge der Partéien;
2. (аспрэчванне) Streit m -(e)s, -e, Ábstreiten n -s, -; Ánfechtung f -, -en;
3. (барацьба) Kampf m -es, Kämpfe (з чым-н. gégen A, за што-н. um, für A)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
спыні́цца, спыня́цца
1. stéhen bléiben*; Halt máchen, (án)halten* vi; ins Stócken geráten*, stócken vi (затрымацца);
2. (часова размясціцца) verwéilen vi, Quartíer néhmen*;
спыні́цца ў гатэ́лі ein Zímmer in éinem Hotél néhmen*;
3. (утрымацца) áufhören vi, Halt máchen;
4. (засяродзіцца) verwéilen vi (на чым-н. bei D), sich konzentríeren;
спыні́цца на пыта́нні auf die Fráge éingehen*, éine Fráge berühren;
мой вы́бар спыні́ўся на … méine Wahl fíel auf … (A)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
уніка́ць
1. (пазбягаць чаго-н., ухіляцца ад чаго-н.) entgéhen* vi (s) (D); entrínnen* vi (s) (D);
уніка́ць небяспе́кі der Gefáhr entrínnen*;
2. (пазбягаць каго-н., не жадаць сустракацца з кім-н., чым-н.) méiden* vt, verméiden* vt; áusweichen* vi (s) (D); j-m aus dem Wége géhen*;
уніка́ць людзе́й die ménschliche Geséllschaft méiden*; sich ábsondern;
ён уніка́е сустрэ́ч з ёю er méidet sie er verméidet es, mit ihr zusámmenzutreffen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
недахо́п м.
1. (адсутнасць) Mángel m, -s, Mängel (каго-н., чаго-н. an D), dríngender Bedárf; Knáppheit f - (у забеспячэнні і г. д.);
з прычы́ны недахо́пу чаго-н. aus Mángel (an D);
2. (памылка, дэфект) Féhler m -s -, Mángel m; Náchteil m -s, -e; Defékt m -(e)s, -e; Schönheitsfehler m -s, - (у знешнім абліччы чалавека);
шука́ць недахо́пы etw. áuszusetzen háben (у чым-н. an D);
выпраўля́ць недахо́пы die Mängel behében* [ábstellen]
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
прыпы́нак м.
1. (дзеянне) Ánhalten n -s, Halt m -(e)s; Störung f -, -en, Stóckung f -, -en (затрымка); Unterbréchung f -, -en (паўза ў чым-н.);
2. (прыпыначны пункт) Háltestelle f -, -n; Statión f -, -en;
трамва́йны прыпы́нак Stráßenbahnhaltestelle f;
апо́шні прыпы́нак Éndstation f;
3. (прыстанак) Únterkunft f -, -künfte, Óbdach n -(e)s, Zúfluchtsstätte f -, -n; Hérberge f -, -n; Asýl n -(e)s, -e (прытулак);
зна́кі прыпы́нку грам. Sátzzeichen pl, Interpunktiónszeichen pl
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
бале́ць
1. (пра фізічны боль) schmérzen vi, wéhtun* аддз. vi;
што Вам балі́ць? was tut Íhnen weh?, wo háben Sie Schmérzen?;
мне балі́ць галава́ ich hábe Kópfschmerzen, der Kopf tut mir weh;
2. перан. (за якую-н. каманду і да т. п.) Ánhänger (einer Mánnschaft) sein;
◊
мне душа́ балі́ць mir ist weh ums Herz, es tut mir in der Séele weh (па кім-н., чым-н. um A)
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
быва́ць
1. (наведваць) besúchen vt, verkéhren vi (у каго-н. bei D);
быва́ць у сябро́ў bei Fréunden verkéhren;
2. (знаходзіцца) sein* vi (s), sich befínden*;
3. (здарацца) vórkommen* vi (s); geschéhen* vi (s), sich eréignen;
быва́е, што… es kommt vor, dass…;
цу́даў не быва́е Wúnder gibt es nicht;
чаго то́лькі не быва́е! was es nicht álles gibt!;
як ні ў чым не быва́ла als ob nichts geschéhen [gewésen] wäre
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
лаві́ць
1. fángen* vt; áuffangen* vt, éinfangen* vt; gréifen* vt, erháschen vt (хапаць);
лаві́ць ры́бу físchen vi, vt; ángeln vi (вудай);
2. (скарыстаць) (áus)nútzen;
лаві́ць мо́мант éine Gelégenheit beim Schópf(e) ergréifen;
лаві́ць каго-н. на сло́ве разм. j-n beim Wort néhmen*;
лаві́ць на хлусні́ bei éiner Lüge értappen;
лаві́ць сябе́ на чым-н. sich bei etw. (D) ertáppen;
лаві́ць хва́лю [ста́нцыю] das Rádio auf éinen Sénder éinstellen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
лама́ць
1. bréchen* vt, ábbrechen* vt (сук); zerbréchen* vt, zerschlágen* vt (разбіваць); kapútt máchen (псаваць); níederreißen* vt, ábbrechen* vt (дом, сцяну);
2. перан. bréchen* vt, zerstören vt; úmändern vt;
лама́ць сваё жыццё sein Lében úmkrempeln;
◊
ло́міць ко́сці man hat Glíederreißen;
лама́ць галаву́ sich (D) den Kopf zerbréchen* (над чым-н. über A);
лама́ць ру́кі die Hände ríngen*;
лама́ць пе́рад кім-н. ша́пку vor j-m kríechen*, vor j-m Bücklinge máchen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
hammer
[ˈhæmər]
1.
n.
1) мо́лат -а, малато́к -ка́ m.
2) малато́чак -ка m. (у ро́зных мэхані́змах)
3) уда́рнік -а m. (у па́льнай збро́і)
4) Anat. малато́чак -ка m. (вушна́я ко́стачка)
to come or go under the hammer — быць прада́дзеным з малатка́ (на аўкцыёне)
hammer and tongs — усі́мі сі́ламі
2.
v.t.
1) біць, заганя́ць, прыбіва́ць малатко́м
2) кава́ць; зьбіва́ць (як малатко́м)
3) дзяўбці́, убіва́ць
to hammer into one’s head — убіва́ць каму́ ў галаву́
4) дабіва́цца чаго́ вялі́кімі намага́ньнямі
to hammer at — упа́рта працава́ць над чым
•
- hammer and sickle
- hammer away
- hammer out
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)