вы́клікаць, выкліка́ць
1. herbéirufen* vt; kómmen* lássen*; áufrufen* vt (у класе); éinladen* vt, vórladen* vt (у суд і г. д);
вы́клікаць урача́ den Árzt bestéllen vt;
вы́клікаць па тэлефо́не ánrufen* vt;
вы́клікаць каго-н (з пакою, пасяджэння) heráusbitten* vt;
вы́клікаць ву́чня да до́шкі den Schüler an die Táfel rúfen*;
2. (прапанаваць прыняць удзел) heráusfordern vt, áufrufen* vt, áuffordern vt;
вы́клікаць на дуэ́ль j-n zum Duéll (áuf)fórdern;
вы́клікаць каго-н на шчы́расць j-n zur Óffenheit heráusfordern;
3. (з’явіцца прычынай чаго-н) hervórrufen* vt, herbéiführen vt, áuslösen vt, errégen vt;
вы́клікаць апеты́т den Appetít ánregen;
вы́клікаць слёзы ў каго-н j-n zum Wéinen bríngen*;
вы́клікаць падазрэ́нне den Verdácht erwécken [wáchrufen*];
вы́клікаць інтарэ́с Interésse wécken [hervórrufen*];
вы́клікаць захапле́нне [узды́м] Begéisterung áuslösen;
вы́клікаць успамі́ны (álte) Erínnerungen heráufbeschwören*;
4. вайск вы́клікаць аго́нь Féuer áuslösen;
вы́клікаць аго́нь на сябе́ das Féuer auf sich (A) lénken [zíehen*]
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
bright
[braɪt]
adj.
1) сьве́тлы, я́сны; паго́дны
a bright moon — я́сны ме́сяц
a bright day — паго́дны дзень
2) ке́млівы, ця́мкі, ця́млівы; разу́мны; здо́льны
a bright answer — разу́мны адка́з
a bright boy — ке́млівы, здо́льны хло́пец
3) жывы́, зы́ркі, асьляпля́льны, я́ркі
a bright fire — асьляпля́льны аго́нь
bright colors — жывы́я ко́леры
4) аптымісты́чны, жыцьцяра́дасны, сьве́тлы
a bright outlook for the future — аптымісты́чны пагля́д на бу́дучыню
bright hopes — сьве́тлыя надзе́і
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
dick
a
1) то́ўсты, по́ўны, тлу́сты, таўсма́ты
drei Méter ~ — таўшчынёй ў тры ме́тры
2) густы́ (пра вадкасць)
~е Milch — сыраква́ша, кі́слае малако́
◊ ~e Luft! — небяспе́ка!
~e Fréunde — неразлу́чныя [шчы́рыя] сябры́
das ~e Énde kommt nach — гэ́та яшчэ́ кве́тачкі, а я́гадкі бу́дуць
mit j-m durch ~ und dünn géhen* — ісці́ за кім-н. у аго́нь і ваду́
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
Hund
m -(e)s, -e саба́ка
vor die ~e géhen* — разм. прапа́сці, загі́нуць, збанкрутава́ць
◊ da liegt der ~ begráben — разм. вось дзе саба́ка закапа́ны
mit állen ~en gehétzt sein — ≅ прайсці́ аго́нь і ваду́
j-n auf den ~ bríngen* — разм. разары́ць [даве́сці да гале́чы] каго́-н.
getróffener ~ bellt — ≅ на зло́дзеі ша́пка гары́ць; хто парася́ ўкра́ў, таму́ i ў вуша́х пішчы́ць
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
разве́сці
1. (адвесці куды-н) hínführen vt; fórtbringen* vt;
2. (разняць, аддзяліць адно ад другога) trénnen vt, aus¦einánder bríngen*;
3. (адвесці ў розныя бакі) aus¦einánder néhmen*; aus¦einánder bríngen* vt; dréhen vt, áufziehen* vt (мост);
4. юрыд (мужа і жонку) schéiden* vt; éine Éhe áuflösen;
5. (жывёл, птушак) züchten vt; ánbauen vt, ánpflanzen vt (расліны);
6. (разбавіць) verdünnen vt; áuflösen vt; zergéhen lássen* (растварыць);
разве́сці фа́рбу Fárbe ánrühren;
разве́сці рука́мі die Árme áusbreiten;
разве́сці аго́нь Féuer ánmachen
 Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)  
spit
I [spɪt]
1.
spat or spit, spitting
2.
v.t.
1) плява́ць
2) выплёўваць
3.
v.i.
1) плява́цца
2) трашчэ́ць, шыпе́ць (пра сьве́чку, аго́нь); пы́рхаць, фы́ркаць (пра ката́)
3) церушы́ць (пра дро́бны сьнег), імжэ́ць (пра дождж)
4.
n.
1) сьліна́ f.; пляво́к -ўка́ m.
2) плява́ньне n.
3) дро́бны дождж або́ сьнег
•
- spitting image
II [spɪt]
1.
n.
1) ражо́н -на́ m. (для сма́жаньня мя́са)
2) каса́ f., мыс -у m.
2.
v.t.
1) натыка́ць, наткну́ць (на ражо́н)
2) прабіва́ць, прабі́ць; пракало́ць
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
flame
[fleɪm]
1.
n.
1) по́лымя n.
a bright flame — зы́ркае по́лымя
2) аго́нь, языкі́ агню́
3) запа́л -у m. (гне́ву, каха́ньня); палымя́нае пачуцьцё
4) informal прадме́т каха́ньня
my old flame — маё старо́е каха́ньне
2.
v.i.
1) пала́ць, зы́рка палі́цца; гарэ́ць (пра шчо́кі); выбуха́ць агнём, палымне́ць, зіхаце́ць; разгара́цца
Her face flamed with excitement — Твар у яе́ разгарэ́ўся ад хвалява́ньня
2) сьвяці́ць, сьвяці́цца; успалы́хваць, шуга́ць (агнём, зло́сьцю)
to flame out — рапто́ўна пераста́ць дзе́яць (пра рэакты́ўны рухаві́к)
•
- flame out
- flame up
- flame forth
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
blaze
I [bleɪz]
1.
n.
1) по́лымя n., аго́нь -ню́ m.
in a blaze — у агні́
2) бляск -у m., рэ́зкае сьвятло́
3) вы́бух -у m.
a blaze of temper — вы́бух зло́сьці
2.
v.i.
1) пала́ць, палымне́ць; гарэ́ць
2) сьвяці́цца (ад агню́, сьвятла́); зьзяць, блішчэ́ць, зіхаце́ць
3)
а) успалы́хваць, шуга́ць, загара́цца (по́лымем)
б) выбуха́ць (ад зло́сьці, ра́дасьці)
3.
v.t.
асьвятля́ць, кі́даць сьвятло́
•
- blaze away
- Go to blazes!
- the blazes
II [bleɪz]
n.
1) знак -у m., засе́чка f. (на дрэ́ве)
2) бе́лая пля́мка (на ло́бе жывёлы)
III [bleɪz]
v.t.
разгалаша́ць
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)  
unterhalten
I únterhalten
* vt трыма́ць (што-н. пад чым-н.); падстаўля́ць (што-н. пад што-н.)
II unterhálten
*
1.
vt
1) падтры́мліваць (агонь; знаёмства і г.д.)
2) утры́мліваць (сям’ю і г.д.)
3) забаўля́ць (гаворкай)
2.
(sich)
1.
(mit D, über A, von D) гу́тарыць [размаўля́ць] (з кім-н. пра што-н.)
2) (mit D) забаўля́цца (чым-н.)
er hat sich gut ~ — ён до́бра правёў час
 Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.)  
mend
[mend]
1.
v.t.
1) ла́піць, ла́таць (во́пратку і гд), цырава́ць (панчо́хі); пра́віць, ла́дзіць, рамантава́ць
to mend clothes — ла́таць во́пратку
to mend a road — рамантава́ць даро́гу
2) папраўля́ць, паляпша́ць, выпраўля́ць
to mend one’s manners — папра́віць свае́ мане́ры
to mend an error — вы́правіць памы́лку
3) to mend a fire by adding fuel — папра́віць аго́нь падкі́нуўшы па́ліва
4) to mend matters — нала́дзіць спра́вы
2.
v.i.
1) паляпша́цца
2) ачу́ньваць, папраўля́цца
3.
n.
1) зала́таная, зацырава́ная дзі́рка; зама́заная раско́ліна
2) пале́пшаньне n. (здаро́ўя, спра́ваў)
to be on the mend — папраўля́цца, устава́ць на но́гі, вярта́цца да здаро́ўя
 Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)