вы́клікаць, выкліка́ць

1. herbirufen* vt; kmmen* lssen*; ufrufen* vt (у класе); inladen* vt, vrladen* vt (у суд і г. д);

вы́клікаць урача́ den rzt bestllen vt;

вы́клікаць па тэлефо́не nrufen* vt;

вы́клікаць каго (з пакою, пасяджэння) herusbitten* vt;

вы́клікаць ву́чня да до́шкі den Schüler an die Tfel rfen*;

2. (прапанаваць прыняць удзел) herusfordern vt, ufrufen* vt, uffordern vt;

вы́клікаць на дуэ́ль j-n zum Dull (uf)frdern;

вы́клікаць каго-н на шчы́расць j-n zur ffenheit herusfordern;

3. (з’явіцца прычынай чаго) hervrrufen* vt, herbiführen vt, uslösen vt, errgen vt;

вы́клікаць апеты́т den Appett nregen;

вы́клікаць слёзы ў каго j-n zum Winen brngen*;

вы́клікаць падазрэ́нне den Verdcht erwcken [wchrufen*];

вы́клікаць інтарэ́с Intersse wcken [hervrrufen*];

вы́клікаць захапле́нне [узды́м] Begisterung uslösen;

вы́клікаць успамі́ны (lte) Ernnerungen herufbeschwören*;

4. вайск вы́клікаць аго́нь Fuer uslösen;

вы́клікаць аго́нь на сябе́ das Fuer auf sich (A) lnken [zehen*]

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

bright

[braɪt]

adj.

1) сьве́тлы, я́сны; паго́дны

a bright moon — я́сны ме́сяц

a bright day — паго́дны дзень

2) ке́млівы, ця́мкі, ця́млівы; разу́мны; здо́льны

a bright answer — разу́мны адка́з

a bright boy — ке́млівы, здо́льны хло́пец

3) жывы́, зы́ркі, асьляпля́льны, я́ркі

a bright fire — асьляпля́льны аго́нь

bright colors — жывы́я ко́леры

4) аптымісты́чны, жыцьцяра́дасны, сьве́тлы

a bright outlook for the future — аптымісты́чны пагля́д на бу́дучыню

bright hopes — сьве́тлыя надзе́і

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

dick

a

1) то́ўсты, по́ўны, тлу́сты, таўсма́ты

drei Mter ~ — таўшчынёй ў тры ме́тры

2) густы́ (пра вадкасць)

~е Milch — сыраква́ша, кі́слае малако́

◊ ~e Luft! — небяспе́ка!

~e Frunde — неразлу́чныя [шчы́рыя] сябры́

das ~e nde kommt nach — гэ́та яшчэ́ кве́тачкі, а я́гадкі бу́дуць

mit j-m durch ~ und dünn ghen* — ісці́ за кім-н. у аго́нь і ваду́

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

Hund

m -(e)s, -e саба́ка

vor die ~e ghen*разм. прапа́сці, загі́нуць, збанкрутава́ць

◊ da liegt der ~ begrben — разм. вось дзе саба́ка закапа́ны

mit llen ~en gehtzt sein — ≅ прайсці́ аго́нь і ваду́

j-n auf den ~ brngen*разм. разары́ць [даве́сці да гале́чы] каго́-н.

getrffener ~ bellt — ≅ на зло́дзеі ша́пка гары́ць; хто парася́ ўкра́ў, таму́ i ў вуша́х пішчы́ць

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

разве́сці

1. (адвесці куды) hnführen vt; frtbringen* vt;

2. (разняць, аддзяліць адно ад другога) trnnen vt, aus¦einnder brngen*;

3. (адвесці ў розныя бакі) aus¦einnder nhmen*; aus¦einnder brngen* vt; drhen vt, ufziehen* vt (мост);

4. юрыд (мужа і жонку) schiden* vt; ine he uflösen;

5. (жывёл, птушак) züchten vt; nbauen vt, npflanzen vt (расліны);

6. (разбавіць) verdünnen vt; uflösen vt; zerghen lssen* (растварыць);

разве́сці фа́рбу Frbe nrühren;

разве́сці рука́мі die rme usbreiten;

разве́сці аго́нь Fuer nmachen

Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс) 

spit

I [spɪt]

1.

spat or spit, spitting

2.

v.t.

1) плява́ць

2) выплёўваць

3.

v.i.

1) плява́цца

2) трашчэ́ць, шыпе́ць (пра сьве́чку, аго́нь); пы́рхаць, фы́ркаць (пра ката́)

3) церушы́ць (пра дро́бны сьнег), імжэ́ць (пра дождж)

4.

n.

1) сьліна́ f.; пляво́к -ўка́ m.

2) плява́ньне n.

3) дро́бны дождж або́ сьнег

- spitting image

II [spɪt]

1.

n.

1) ражо́н -на́ m. (для сма́жаньня мя́са)

2) каса́ f., мыс -у m.

2.

v.t.

1) натыка́ць, наткну́ць (на ражо́н)

2) прабіва́ць, прабі́ць; пракало́ць

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

flame

[fleɪm]

1.

n.

1) по́лымя n.

a bright flame — зы́ркае по́лымя

2) аго́нь, языкі́ агню́

3) запа́л -у m. (гне́ву, каха́ньня); палымя́нае пачуцьцё

4) informal прадме́т каха́ньня

my old flame — маё старо́е каха́ньне

2.

v.i.

1) пала́ць, зы́рка палі́цца; гарэ́ць (пра шчо́кі); выбуха́ць агнём, палымне́ць, зіхаце́ць; разгара́цца

Her face flamed with excitement — Твар у яе́ разгарэ́ўся ад хвалява́ньня

2) сьвяці́ць, сьвяці́цца; успалы́хваць, шуга́ць (агнём, зло́сьцю)

to flame out — рапто́ўна пераста́ць дзе́яць (пра рэакты́ўны рухаві́к)

- flame out

- flame up

- flame forth

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

blaze

I [bleɪz]

1.

n.

1) по́лымя n., аго́нью́ m.

in a blaze — у агні́

2) бляск -у m., рэ́зкае сьвятло́

3) вы́бух -у m.

a blaze of temper — вы́бух зло́сьці

2.

v.i.

1) пала́ць, палымне́ць; гарэ́ць

2) сьвяці́цца (ад агню́, сьвятла́); зьзяць, блішчэ́ць, зіхаце́ць

3)

а) успалы́хваць, шуга́ць, загара́цца (по́лымем)

б) выбуха́ць (ад зло́сьці, ра́дасьці)

3.

v.t.

асьвятля́ць, кі́даць сьвятло́

- blaze away

- Go to blazes!

- the blazes

II [bleɪz]

n.

1) знак -у m., засе́чка f. (на дрэ́ве)

2) бе́лая пля́мка (на ло́бе жывёлы)

III [bleɪz]

v.t.

разгалаша́ць

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс) 

unterhalten

I nterhalten

* vt трыма́ць (што-н. пад чым-н.); падстаўля́ць (што-н. пад што-н.)

II unterhlten

*

1.

vt

1) падтры́мліваць (агонь; знаёмства і г.д.)

2) утры́мліваць (сям’ю і г.д.)

3) забаўля́ць (гаворкай)

2.

(sich)

1.

(mit D, über A, von D) гу́тарыць [размаўля́ць] (з кім-н. пра што-н.)

2) (mit D) забаўля́цца (чым-н.)

er hat sich gut ~ — ён до́бра правёў час

Нямецка-беларускі слоўнік (М. Кур'янка, 2006, правапіс да 2008 г.) 

mend

[mend]

1.

v.t.

1) ла́піць, ла́таць о́пратку і гд), цырава́ць (панчо́хі); пра́віць, ла́дзіць, рамантава́ць

to mend clothes — ла́таць во́пратку

to mend a road — рамантава́ць даро́гу

2) папраўля́ць, паляпша́ць, выпраўля́ць

to mend one’s manners — папра́віць свае́ мане́ры

to mend an error — вы́правіць памы́лку

3) to mend a fire by adding fuel — папра́віць аго́нь падкі́нуўшы па́ліва

4) to mend matters — нала́дзіць спра́вы

2.

v.i.

1) паляпша́цца

2) ачу́ньваць, папраўля́цца

3.

n.

1) зала́таная, зацырава́ная дзі́рка; зама́заная раско́ліна

2) пале́пшаньне n. (здаро́ўя, спра́ваў)

to be on the mend — папраўля́цца, устава́ць на но́гі, вярта́цца да здаро́ўя

Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)