тя́жесть ж., в разн. знач. цяжа́р, -ру м.; (трудность — ещё) ця́жкасць, -ці ж.;
центр тя́жести физ., перен. цэнтр цяжа́ру;
си́ла тя́жести физ. сі́ла цяжа́ру;
тя́жесть но́ши цяжа́р но́шы;
тя́жесть невелика́ няця́жка, цяжа́р невялі́кі;
подня́ть тя́жесть падня́ць цяжа́р;
тя́жесть наказа́ния цяжа́р ка́ры;
тя́жесть в голове́ цяжа́р у галаве́;
ложи́ться тя́жестью кла́сціся цяжа́рам;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
тяжесть
Том: 34, старонка: 112.
Гістарычны слоўнік беларускай мовы (1982–2017)
ця́жкасць ж.
1. тя́жесть;
2. тя́жесть, тру́дность; тя́гостность, обремени́тельность;
3. тру́дность, тя́жесть;
4. тя́жесть, тя́гостность;
5. изнури́тельность; тя́жесть;
6. тяжелове́сность;
1-6 см. ця́жкі;
7. (затруднение, препятствие) тру́дность;
паслявае́нныя ~ці — послевое́нные тру́дности;
◊ без ~ці — без тру́да;
з ~цю — с трудо́м
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
цяжа́р, -ру м.
1. в разн. знач. тя́жесть ж.;
ц. но́шы — тя́жесть но́ши;
падня́ць ц. — подня́ть тя́жесть;
ц. ка́ры — тя́жесть наказа́ния;
ц. у галаве́ — тя́жесть в голове́;
2. перен. бре́мя ср.;
непасі́льны ц. — непоси́льное бре́мя;
○ цэнтр ~ру — центр тя́жести;
◊ скі́нуць ц. — сбро́сить бре́мя;
быць ~рам — (для каго) быть в тя́жесть (кому)
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ве́сить несов.
1. (иметь вес, тяжесть) ва́жыць;
2. перен. (иметь вес, значение) мець вагу́.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пава́жыць сов.
1. (определить тяжесть, вес) взве́сить;
2. (всё, многое) переве́шать;
3. разг. (нек-рое время) пове́шать
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
ДАМІЯ́Н Лівіў Сцяпанавіч
(13.3.1935, с. Лядавены Рышканскага р-на, Малдова — 20.7.1986),
малдаўскі паэт. У паэт. зб-ках «Прадказанні» (1965), «Карані» (1966; Рэсп. літ. прэмія імя М.Астроўскага 1966), «Дзеяслоў» (1968), «У хованкі з травой» (1972), паэмах «Наша доля — палёт» (1974), «Гордасць і цярпенне» (1977), «Сэрца і гром» (1981), «Ценявы вянец» (1982) і інш. выявіў сябе як лірык медытатыўнага складу, арганічна звязаны са сваёй эпохай. Эстэтычныя і этычныя прынцыпы Д. ў кнізе публіцыстычных нарысаў і эсэ «Задумлівыя вароты» (1975). На бел. мову творы Д. пераклалі Г.Бураўкін, Т.Бондар, Я.Янішчыц.
Тв.:
Бел. пер. — у кн.: Гронкі радасці. Мн.. 1986;
Рус. пер. — Тяжесть крыльев. М., 1988.
т. 6, с. 34
Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)
гнёт
1. (тяжесть) цяжа́р, -ру м.;
под гнётом судьбы́ перен. пад цяжа́рам лёсу;
2. (притеснение) прыгнёт, -ту м., уці́ск, -ку м.;
3. (жердь для прижимания сена, снопов) разг. рубе́ль, -бля́ м.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Leve fit, quod bene fertur, onus (Ovidius)
Цяжар, які ўмела носяць, робіцца лёгкім.
Тяжесть, которую умело носят, становится лёгкой.
бел. Свая сярмяжка не цяжка. Валу свае рогі няцяжка насіць. Свой дым вочы не есць.
рус. Своя ноша не тянет. Груз становится лёгким, когда несёшь его с покорностью. В своей сермяжке никому не тяжко. На себя работа ‒ не барщина. Своя ноша не тяжела. Свой дым глаз не ест.
фр. Le fardeau qu’on aime n’est point pésant (Ноша, которую любишь, совсем не тяжела).
англ. A load that is cheerfully born becomes light (Приятный груз становится лёгким).
нем. Eigen was wie gut ist das (Своё всегда хорошо).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Multae manus onus levant/levius reddunt
Шмат рук аблягчаюць/робяць больш лёгкім цяжар.
Много рук облегчают/делают более лёгкой тяжесть.
бел. Грамада ‒ вялікі чалавек. Моцны статак чарадою, а людзі грамадою. Калі робіш укупе, не баліць у пупе.
рус. Семьёй и горох молотят. Верёвка крепка с повивкой, а человек с помощью. В одиночку не одолеешь и кочку, артелью и через гору впору. Где руки и охота, там спорная работа. Берись дружно, не будет грузно/тяжело. У одного с трудом, у двух смехом. Где двое работают, там и песня слышна.
фр. П faut se tenir la main (Следует держаться вместе/помогать друг другу). On ne peut se battre seul (Нельзя сражаться в одиночку).
англ. Many hands make light work (Много рук облегчают работу).
нем. Viele Hände machen schnell ein Ende (Много рук ‒ быстрый конец). Viele Hände haben bald Feierabend (Много рук ‒ быстрый конец рабочего дня).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)