стряпня́ ж., разг.
1. (действие) гатава́нне, -ння ср.; майстрава́нне, -ння ср.; фабрыкава́нне, -ння ср.; см. стря́пать;
2. (еда) е́жа, род. е́жы ж.;
невку́сная стряпня́ нясма́чная е́жа;
3. перен. (выдумка) вы́думка, -кі ж., мазня́, -ні ж.; (писанина) пісані́на, -ны ж.; (фабрикация) фабрыка́цыя, -цыі ж.;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
фабрыкава́нне ср.
1. уст. фабрикова́ние;
2. разг., ирон. фабрикова́ние; стряпня́ ж.;
ф. фальшы́вак — фабрикова́ние (стряпня́) фальши́вок; см. фабрыкава́ць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пісані́на ж., разг., презр. писани́на; бумагомара́ние ср., стряпня́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
е́жа ж.
1. пи́ща, еда́, съестно́е ср., снедь;
здаро́вая е. — здоро́вая пи́ща;
мясна́я е. — мясна́я пи́ща;
салёная е. — солёная еда́;
лёгкая е. — лёгкая пи́ща;
2. стряпня́;
нясма́чная е. — невку́сная стряпня́
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
майстрава́нне ср.
1. сооруже́ние;
2. перен., разг., пренебр. стряпня́ ж.; фабрикова́ние;
1, 2 см. майстрава́ць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
вы́думка ж.
1. (изобретение) вы́думка;
2. вы́думка, вы́мысел м., измышле́ние ср., зате́я, сочини́тельство ср., стряпня́, причу́да, приду́мка
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
гатава́нне ср.
1. загото́вка ж., загота́вливание;
2. приготовле́ние, пригота́вливание;
3. приготовле́ние, пригота́вливание, ва́рка ж.; стря́пание, стряпня́ ж.;
4. кипяче́ние;
1-4 см. гатава́ць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
изготовле́ние ср.
1. (производство) вы́раб, -бу м.;
изготовле́ние консе́рвов вы́раб кансе́рваў;
2. воен. падрыхтава́нне, -ння ср.;
обеспе́чить вре́мя для изготовле́ния к бо́ю забяспе́чыць час для падрыхтава́ння да бо́ю;
3. (стряпня) гатава́нне, -ння ср.;
он не люби́л варе́нья и други́х дома́шних изготовле́ний ён не любі́ў варэ́ння і і́ншых ха́тніх гатава́нняў;
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Suum cuique mos est
У кожнага свой нораў/звычай.
У каждого свой нрав/обычай.
бел. Як хто хоча, так па сваім бацьку плача. Ты граеш, як знаеш, а я скачу, як хачу. Які край, такі і абычай. Што двор, то нораў. Што край ‒ то абычай, што сяло ‒ то навіна. Што край ‒ то абычай, што сяло ‒ то нораў, што галава ‒ то розум.
рус. У всякой пташки свои замашки. У всякой пичужки свой голосок. У всякого Мирона свой приём. Всякий гад на свой лад. Что город, то норов. У всякого попа по-своему поют. У всякой стряпки свои порядки. Что город, то норов, что деревня, то обычай. Что старец, то и ставец. Что край, то обычай. Что двор, то говор, что конь, то норов. Что изба, то стряпня. У всякого попа по-своему поют.
фр. Autre ville autres mœurs (Другой город ‒ другие обычаи). Autant de pays, autant de moeurs (Сколько стран, столько и обычаев).
англ. Every country has its customs (В каждой стране свои традиции). Every cock sings in his own manner (Каждый петух поёт на свой лад). Every man to his taste (У каждого свой вкус).
нем. Andere Länder, andere Sitten (Другие страны, другие обычаи). Andere Städtchen, andere Mädchen (Другие городки, другие девушки). Jeder Vogel hat seinen Gesang (У каждой птицы своя мелодия/пение).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)