пуга́ться пужа́цца, пало́хацца; (полошиться) пу́дзіцца.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пало́хацца несов.
1. пуга́ться, страши́ться;
2. страд. пуга́ться; страши́ться; устраша́ться; см. пало́хаць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
страшы́цца несов., разг. пуга́ться, страши́ться
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пужа́цца несов.
1. пуга́ться; устраша́ться, страши́ться;
2. страд. пуга́ться; устраша́ться; запу́гиваться; вспу́гиваться; см. пужа́ць
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
жа́хацца несов., прост. ба́хаться
жаха́цца несов. ужаса́ться; пуга́ться
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
тарапі́цца несов., обл. (о лошади) пуга́ться, пря́дать уша́ми
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пу́дзіцца несов.
1. пуга́ться;
2. страд. вспу́гиваться; см. пу́дзіць 2
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Qui vitat molam, vitat farinam
Хто пазбягае млына, пазбягае і мукі́.
Кто избегает мельницы, избегает и муки́.
бел. Дзе не палажыў, там і шукаць нечага.
рус. Кто не сеет, тот и не жнёт. Сладкая ежа не придёт лежа.
фр. Il faut semer pour récolter (Прежде чем собрать урожай, надо посеять).
англ. He who would catch fish must not mind getting wet (Если хочешь словить рыбу, не бойся замочиться).
нем. Der etwas erlangen will, muß die Mühe nicht scheuen (Кто хочет достичь чего-либо, не должен пугаться труда).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
Faecem bibat, qui vinum bibit
Хто п’е віно, няхай п’е і асадак.
Кто пьёт вино, пусть пьёт и осадок.
бел. Любіш катацца, любі і саначкі вазіць. Ружа без калючак не бывае. Хто хоча рыбкі, таму трэба з вудай пасядзець. Здалёк мёду не наліжашся. Не з’ясі зерне, пакуль арэх не раскусіш.
рус. Любишь кататься ‒ люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку. Пар любить ‒ баню топить. Мёд есть ‒ в улей лезть. Любишь пар, люби и угар.
фр. Il faut payer qui veut acheter (Надо платить, кто хочет купить). Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres (Кто хочет взять мёд из улья, не должен бояться укусов).
англ. Honey is sweet, but the bee stings (Сладок мёд, да пчела жалит).
нем. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen (Кто хочет лизать мёд, не должен пугаться пчёл). Wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern (Кто берёт на прокат коня, должен его также кормить). Willst du Genuß, so nimm auch den Verdruß (Хочешь удовольствия, так возьми и досаду).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)