зале́зть сов., в разн. знач. зале́зці, мног. пазала́зіць;
◊
зале́зть в ду́шу зале́зці ў душу́.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
затеса́ться сов. (залезть) разг. зале́зці.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
зале́зці сов., в разн. знач. зале́зть;
з. на дрэ́ва — зале́зть на де́рево;
з. пад стол — зале́зть под стол;
з. ў кішэ́нь — зале́зть в карма́н;
з. ў ваду́ — зале́зть в во́ду;
◊ з. ў даўгі́ — зале́зть в долги́;
з. ў душу́ — влезть в ду́шу
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пазала́зіць сов. (о многих, о многом) зале́зть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
зашы́цца сов.
1. разг. зале́зть, спря́таться;
з. ў кусты́ — зале́зть (спря́таться) в кусты́;
2. прост. (с работой) заши́ться
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
падшы́цца сов., прост. (залезть подо что-л.) подле́зть
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
пазашыва́цца сов., разг. (о многих) зале́зть; спря́таться; заби́ться
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
падбі́цца сов.
1. наби́ть но́ги, подби́ться;
2. зале́зть подо что́-л.
Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)
подобра́ться
1. (составиться, образоваться) падабра́цца;
2. (подкрасться) разг. падкра́сціся;
3. (залезть, забраться под что-л.) разг. падабра́цца, падле́зці;
4. (принять более строгий, подтянутый вид) разг. падцягну́цца;
5. (сжаться, съёжиться) разг. сагну́цца, ску́рчыцца.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Re labor est dulcis, quia non pluit usus hiulcis
Праца карысная, таму што дабро не льецца дажджом у рот.
Труд полезен, потому что добро не льётся в виде дождя в рот.
бел. Без працы няма чаго хлеба шукаці. Работа і корміць і поіць. Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца. Не капаўшы студні, не нап’ешся вады. Вось на свеце як бывае: хто працуе, той і мае. Без працы не есці пірагоў. Нікому з неба само не спадае. Дзе работа, там і густа, а ў лянівым доме пуста. Пячоныя галубы не ляцяць да губы.
рус. Жареные куры в рот не летят. Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся. Масло само не родится. Без тру да ничего не даётся. В лес не съездим, так и на полатях замёрзнем. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Жареные голубки не прилетят до губки. Бобы ‒ не грибы, не посеяв, не взойдут. Без труда нет плода.
фр. Des alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche (Жаворонки не падают в рот уже зажаренными).
англ. No cross no crown (Без креста нет короны). As you sow so must you reap (Как посеял ‒ так пожнёшь). He that would eat the fruit must climb the tree (Кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).
нем. Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe (Усердию/старанию Бог даёт овец и коров). Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет награды).
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)