зале́зть сов., в разн. знач. зале́зці, мног. пазала́зіць;

зале́зть в ду́шу зале́зці ў душу́.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

затеса́ться сов. (залезть) разг. зале́зці.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

зале́зці сов., в разн. знач. зале́зть;

з. на дрэ́вазале́зть на де́рево;

з. пад столзале́зть под стол;

з. ў кішэ́ньзале́зть в карма́н;

з. ў ваду́зале́зть в во́ду;

з. ў даўгі́зале́зть в долги́;

з. ў душу́ — влезть в ду́шу

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

пазала́зіць сов. (о многих, о многом) зале́зть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

зашы́цца сов.

1. разг. зале́зть, спря́таться;

з. ў кусты́зале́зть (спря́таться) в кусты́;

2. прост. (с работой) заши́ться

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

падшы́цца сов., прост. (залезть подо что-л.) подле́зть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

пазашыва́цца сов., разг. (о многих) зале́зть; спря́таться; заби́ться

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

падбі́цца сов.

1. наби́ть но́ги, подби́ться;

2. зале́зть подо что́-л.

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

подобра́ться

1. (составиться, образоваться) падабра́цца;

2. (подкрасться) разг. падкра́сціся;

3. (залезть, забраться под что-л.) разг. падабра́цца, падле́зці;

4. (принять более строгий, подтянутый вид) разг. падцягну́цца;

5. (сжаться, съёжиться) разг. сагну́цца, ску́рчыцца.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Re labor est dulcis, quia non pluit usus hiulcis

Праца карысная, таму што дабро не льецца дажджом у рот.

Труд полезен, потому что добро не льётся в виде дождя в рот.

бел. Без працы няма чаго хлеба шукаці. Работа і корміць і поіць. Трэба нахіліцца, каб з ручая напіцца. Не капаўшы студні, не нап’ешся вады. Вось на свеце як бывае: хто працуе, той і мае. Без працы не есці пірагоў. Нікому з неба само не спадае. Дзе работа, там і густа, а ў лянівым доме пуста. Пячоныя галубы не ляцяць да губы.

рус. Жареные куры в рот не летят. Счастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся. Масло само не родится. Без тру да ничего не даётся. В лес не съездим, так и на полатях замёрзнем. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Жареные голубки не прилетят до губки. Бобы ‒ не грибы, не посеяв, не взойдут. Без труда нет плода.

фр. Des alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche (Жаворонки не падают в рот уже зажаренными).

англ. No cross no crown (Без креста нет короны). As you sow so must you reap (Как посеял ‒ так пожнёшь). He that would eat the fruit must climb the tree (Кто хочет съесть плод, должен залезть на дерево).

нем. Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe (Усердию/старанию Бог даёт овец и коров). Ohne Fleiß kein Preis (Без усердия нет награды).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)