вы́лакать сов.

1. (о животных) вы́хлебтаць;

2. перен., груб., прост. вы́жлукціць.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

вы́хлебтаць сов. вы́лакать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

дохлеба́ть сов., прост. дасёрбаць; (вылакать) дахлябта́ць.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

вы́жлуктаць сов., прост. вы́дуть, вы́хлестать, вы́лакать

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

вы́жлукціць сов.

1. спец. вы́бучить;

2. перен., прост. вы́дуть, вы́хлестать, вы́лакать;

в. збан малака́ — вы́дуть (вы́хлестать, вы́лакать) кувши́н молока́

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Omne malum cito accedit, tarde discedit

Усякае зло хутка прыходзіць, марудна адыходзіць.

Всякое зло быстро приходит, медленно уходит.

бел. Не так скора ліха вылезе, як улезе. Не так хутка ліха выгнаць, як яно ўлезе. Ліха набярэшся, ды не хутка пазбудзеш.

рус. Беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь. Не счастье приходит верхом, а уходит пешком. Счастье на костылях, а несчастье на крыльях летит. Горе, что море ‒ не переплыть, не вылакать. Беда приходит пудами, а уходит золотниками. Заведутся злыдни на три дни, а не выживешь до веку.

фр. Le mal vient à cheval et s’en retourne a pied (Беда приходит на лошади/верхом, а уходит пешком).

англ. Argues come on horseback, but go away on foot (Ссоры приходят верхом, а уходят пешком).

нем. Das Unglück schreitet schnell, kommt über Nacht (Несчастье/горе шагает быстро, появляется вдруг).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)