вено́к вяно́к, -нка́ м.

Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)

дапле́сці сов. доплести́; (венок — ещё) дови́ть;

д. кош — доплести́ корзи́ну;

д. вяно́к — доплести́ (дови́ть) вено́к

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

даплята́ць несов. доплета́ть; (венок — ещё) довива́ть; см. дапле́сці

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

сане́т м., поэт. соне́т;

вяно́к сане́таўвено́к соне́тов

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

лаўро́вы ла́вро́вый;

л. ліст — лавро́вый лист;

л. вяно́к — ла́вровый вено́к

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

распле́сці сов. расплести́; (свитое, скрученное — ещё) разви́ть;

р. се́тку — расплести́ сеть;

р. вяно́к — расплести́ (разви́ть) вено́к;

р. касу́ — расплести́ ко́су

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

А́БРАХАМС (Abrahams) Пітэр Генры

(н. 19.3.1919, Врэдэдарп каля Іаганесбурга, ПАР),

пісьменнік Паўд.-Афрыканскай Рэспублікі. Піша на англ. мове. Літ. дзейнасць пачаў у 1942. У творах закранае сац., паліт. і нац. праблемы краін афрыканскага кантынента. Аўтар раманаў «Шахцёр» (1945), «Сцежкаю грому» (1948; па гэтым рамане Бел. тэатр оперы і балета паставіў балет, муз. К.Караева, 1960), «Дзікі захоп» (1950), «Вянок для Удома» (1956; на бел. мову пераклаў С.Дорскі, 1959), «Ноч належыць ім» (1965), «Наш востраў сёння» (1966).

Тв.:

Рус. пер. — Горняк;

Венок Майклу Удомо. М., 1988.

т. 1, с. 39

Беларуская Энцыклапедыя (1996—2004, правапіс да 2008 г., часткова)

спле́сці сов.

1. сплести́;

с. ко́шык — сплести́ корзи́нку;

2. (свивая, скручивая) сплести́, свить;

с. вяно́к — сплести́ (свить) вено́к;

3. разг. (выдумать) сплести́, сочини́ть

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)

Unus flos non facit ver

Адна кветка не робіць вясны.

Один цветок не делает весны.

бел. Адным сэрцам свету не запаліш. Адна ластаўка вясны не робіць.

рус. Одна ласточка не делает весны. Первая пороша ‒ не санный путь.

фр. Une hirondelle ne fait pas le printemps (Первая/одна ласточка не делает весны).

англ. One swallow does not make a summer (Одна ласточка rie делает лета). One woodcock does not make a winter (Один вальдшнеп не делает зимы).

нем. Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz (Один человек не делает танец, один цветок ‒ венок). Eine Schwalbe macht keinen Frühling (Одна ласточка не делает весны).

Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)

надзе́ць сов.

1. в разн. знач. наде́ть;

н. паліто́ — наде́ть пальто́;

н. пярсцёнак — наде́ть кольцо́;

н. вяно́к — наде́ть вено́к;

2. кул., обл. начини́ть;

н. (на сябе́) ма́ску — наде́ть (на себя́) ма́ску

Беларуска-рускі слоўнік, 4-е выданне (2012, актуальны правапіс)