шаліно́ўка, ‑і,
[Ад польск. szalinówka.]
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
шаліно́ўка, ‑і,
[Ад польск. szalinówka.]
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
тоIII
1. (для выделения значения слов) якра́з,
тебя́-то мне и ну́жно ты мне якра́з і патрэ́бен;
э́того-то я и хоте́л гэ́тага якра́з (
в то́м-то и де́ло у тым
смотри́, глаза́-то у них совсе́м слипа́ются глядзі́, во́чы вунь у іх зусі́м зліпа́юцца;
я и смотре́ть-то на него́ не хочу́ я дык і глядзе́ць на яго́ не хачу́;
2. (при выражении фамильярности, интимности) гэ́та (гэ́тага і да т. п.) то́лькі, дык; (часто — без перевода);
что́-то он сейча́с поде́лывает? што гэ́та ён цяпе́р парабля́е?;
высоко́ лета́ет, где́-то ся́дет?
вот беда́-то!
я его́ хорошо́ знал, старика́-то я яго́ до́бра ве́даў, старо́га гэ́тага;
у все́х-то он был, все́х-то он ви́дел ва ўсіх ён быў, усі́х ён ба́чыў;
3. неопределённая -сьці, -сь (пишется с соответствующими
кто́-то, что́-то, где́-то, куда́-то хто́сьці (хтось), што́сьці (штось), дзе́сьці (дзесь), куды́сьці (кудысь); чаще неопределённые
кто́-то пришёл не́хта (хто́сьці) прыйшо́ў.
Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (2012, актуальны правапіс)
Тутэ́йшы ‘мясцовы, які жыве тут, не прыезджы’, ‘які ўласцівы гэтай мясцовасці, не прывазны’ (
Этымалагічны слоўнік беларускай мовы (1978-2017)
Re labor est dulcis, quia non pluit usus hiulcis
Праца карысная, таму што дабро не льецца дажджом у рот.
Труд полезен, потому что добро не льётся в виде дождя в рот.
Шасцімоўны слоўнік прыказак, прымавак і крылатых слоў (1993, правапіс да 2008 г.)
лапа́тка, ‑і,
1.
2. Тое, што і лопасць (у 2 знач.).
3. Плоская шырокая косць трохвугольнай формы ў складзе плечавога пояса чалавека і хрыбетных жывёл.
4. Плоскі няспелы стручок гароху ці другой бабовай расліны.
•••
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
цямне́ць, ‑ее;
1. Станавіцца цёмным, больш цёмным.
2.
3. Вылучацца сваім цёмным колерам, віднецца (пра каго‑, што‑н. цёмнае).
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
яны́, іх, ім, іх, імі, аб іх;
1. Ужываецца (з мэтай пазбегнуць паўтарэння) замест назоўніка множнага ліку, які ў папярэднія кантэксце абазначае прадмет гаворкі.
2.
3. У спалучэнні з часціцай «
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
менаві́та
1. (
хто менаві́та? wer denn?;
калі́ менаві́та? wann denn?, und zwar wann?;
2. (якраз) geráde; ében; áusgerechnet;
менаві́та пра гэ́та ідзе́ размо́ва geráde [ében] davón ist die Réde;
менаві́та таму́ ébendéshalb;
менаві́та так genáuso;
менаві́та гэ́ты ébendieser;
менаві́та гэ́тая ébendiese;
менаві́та гэ́та ebendíes;
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
адта́ць, адтане;
Выйсці з замарожанага стану; вызваліцца ад лёду, снегу пад уздзеяннем цяпла.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
апёк, ‑у,
1. Пашкоджанне цела агнём, сонцам, радыяцыяй ці чым‑н. іншым гарачым, пякучым.
2. Месца на целе, пашкоджанае агнём ці чым‑н. гарачым, пякучым.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)