ты ўсё ро́біш наадваро́т du machst álles verkéhrt;
як раз наадваро́т geráde [genáu] úmgekehrt, geráde [genáu] das Gégenteil;
2.пабочн. сл. víelmehr, dagégen; im Gégenteil; hingégen; dagégen
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
плю́нуцьгл. пляваць;
◊
раз плю́нуць≅ mühelos, únkompliziert;
як плю́нуць mit éinem Griff; spíelend;
для мяне́ гэ́та як плю́нуць das kann ich spíelend máchen, das ist doch ein Klacks für mich
Беларуска-нямецкі слоўнік (М. Кур'янка, 2010, актуальны правапіс)
raz, ~u
Iм.
1. удар;
zadawać ~y — наносіць удары;
2.раз;
za pierwszym ~em — у (на) першы раз;
innym ~em — іншым разам;
po pierwszy — (у) першы раз;
wiele ~y — шмат разоў;
dwa ~y z rzędu — два разы запар;
pewnego ~u — аднойчы; аднаго разу;
raz na tydzień — раз на тыдзень;
raz na dzień — раз у (на) дзень;
dwa ~y dwa — два [памножыць] на два;
dwa ~y więcej — у два разы больш; удвая больш;
na ~ie — а) пакуль (што);
б) разм. пакуль!; бывай!;
od ~u — адразу; тут жа;
raz po raz — раз за разам;
raz na zawsze — раз і назаўсёды;
w ~ie czego — у выпадку чаго;
w takim ~ie — у такім выпадку;
w żadnym ~ie — ні ў якім выпадку;
w najgorzsym ~ie — у горшым выпадку; на благі канец;
jak dwa ~y dwa — проста, як двойчы два
II
то..., то... ;
raz tu, raz tam — то тут, то там
Польска-беларускі слоўнік (Я. Волкава, В. Авілава, 2004, правапіс да 2008 г.)
get over
а) ачуня́ць (ад хваро́бы)
б) перасі́ліць, перамагчы́ ў сабе́(страх, непако́й)
в) ско́нчыць, расквіта́цца
Let’s get this over once and for all — Ско́нчым з гэ́тым раз назаўсёды
Ангельска-беларускі слоўнік (В. Пашкевіч, 2006, класічны правапіс)
недапі́ты, ‑ая, ‑ае.
Выпіты не поўнасцю, не да канца. У шклянцы на стале асталася недапітая гарбата.Гартны.Іван Трафімавіч закаркаваў недапітую бутэльку. — Схавай, Андрэеўна, — сказаў ён Марылі. — Хай яшчэ на другі раз застанецца.Дайліда.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
прысе́ст, ‑у, М ‑сце, м.
У выразе: за адзін прысест — за адзін раз, адразу, за адзін прыём. Галоўны бухгалтар, між іншым, славіўся тым, што мог выпіць за адзін прысест цэлы тузін шклянак чаю.Васілевіч.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
2. Рэверанс. Такімі ж борздымі крокамі падышла .. [Габрынька] і да госця, працягнула яму сваю яшчэ дзіцячую руку, зрабіўшы прысяданне, якое Лабановіч бачыў першы раз.Колас.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
Прывесці куды‑н. усіх, многіх. — А адкуль гэтую жывёлу папрыводзілі? — яшчэ раз перапытаў.. [Мінуць].Чорны.//што. Кіруючы чым‑н. рухомым, даставіць куды‑н. усё, многае. Папрыводзіць машыны на станцыю.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
перакача́ць, ‑аю, ‑аеш, ‑ае; зак., што.
1. Качаючы, перамясціць усё, многае. Перакачаць бочкі ў падвал.
2. Разгладзіць, выпрастаць качалкай што‑н. яшчэ раз. Перакачаць нанава бялізну.
3. Разгладзіць качалкай усё, многае. Перакачаць усю бялізну.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)
пераму́чыцца, ‑чуся, ‑чышся, ‑чыцца; зак.
Разм. Вельмі змучыцца; перастаць мучыцца. Перамучыўся той [воін], абмятаючы снег: быў дужэйшы і сам ненамнога.Дубоўка.Людміла вырашыла заставацца цвёрдай. Няхай Валодзя лепш раз перамучыцца, навошта дурыць хлопцу галаву.Арабей.
Тлумачальны слоўнік беларускай мовы (1977-84, правапіс да 2008 г.)